| "Do give me your word that there will never be anything between you and any of these men so long as you are friendly with me?" he almost pleaded-a strange role for him. | - Дай мне слово, Стефани, что ты ничего не позволишь себе с этими субъектами до тех пор, пока мы с тобой любим друг друга, - сказал он почти молящим тоном, что далеко не входило в привычки Фрэнка Алджернона Каупервуда. |
| "I don't care to share you with any one else. | - Я не хочу делить тебя ни с кем. |
| I won't. | И не стану. |
| I don't mind what you have done in the past, but I don't want you to be unfaithful in the future." | Я не ревную к тому, что было прежде, но требую, чтобы впредь ты была мне верна. |
| "What a question! | - Ну, что ты говоришь, Фрэнк! |
| Of course I won't. | Конечно, я буду тебе верна. |
| But if you don't believe me-oh, dear-" Stephanie sighed painfully, and Cowperwood's face clouded with angry though well-concealed suspicion and jealousy. | Но если ты мне не веришь, если... ах, господи боже мой! - она горестно вздохнула, а Каупервуд смотрел на нее и хмурился, с трудом подавляя шевелившиеся в нем подозрения и ревность. |
| "Well, I'll tell you, Stephanie, I believe you now. | - Хорошо, хорошо, Стефани, я уже сказал, что верю тебе. |
| I'm going to take your word. | Верю на слово. |
| But if you do deceive me, and I should find it out, I will quit you the same day. | Но если ты обманешь меня и я об этом узнаю, больше ты меня не увидишь. |
| I do not care to share you with any one else. | Повторяю, я не стану делить тебя ни с кем. |
| What I can't understand, if you care for me, is how you can take so much interest in all these affairs? | Если хочешь знать, я просто не понимаю, как ты можешь, если только ты действительно меня любишь, находить удовольствие в обществе всех этих бездельников. |
| It certainly isn't devotion to your art that's impelling you, is it?" | Неужели все дело только в твоей безумной страсти к театру? Не может этого быть! |
| "Oh, are you going to go on quarreling with me?" asked Stephanie, naively. | - Ну вот, я вижу, ты снова хочешь поссориться со мной! - ребячливым тоном воскликнула Стефани. |
| "Won't you believe me when I say that I love you? | - Я все время твержу тебе, как я тебя люблю, а ты просто не хочешь мне верить. |
| Perhaps-" But here her histrionic ability came to her aid, and she sobbed violently. | Ну что ж, тогда, тогда... - И призвав на помощь все свое актерское мастерство, Стефани неудержимо разрыдалась. |
| Cowperwood took her in his arms. | Каупервуд заключил ее в объятия. |
| "Never mind," he soothed. | - Успокойся, успокойся, Стефани, - нежно сказал он. |
| "I do believe you. | - Я верю тебе. |
| I do think you care for me. | Верю, что ты любишь меня. |
| Only I wish you weren't such a butterfly temperament, Stephanie." | Хотелось бы мне только, чтобы ты не порхала по жизни, как мотылек. |
| So this particular lesion for the time being was healed. | Итак, эта первая размолвка закончилась примирением. |