She looked at him with dreamy eyes, her dark skin turned a copper bronze in the moonlight, her black hair irradiated with a strange, luminous grayish blue.Стефани слушала, устремив на него задумчивый взгляд, в лунном свете ее кожа казалась бронзовой, а черные волосы отливали синевато-стальным блеском.
Forbes Gurney, alive to beauty in all its forms, ventured finally to touch her hand-she of Knowles, Cross, and Cowperwood-and she thrilled from head to toe.Форбс Герни отнюдь не был нечувствителен к красоте. Собравшись в конце концов с духом, он отважился коснуться ее руки, не раз обвивавшей шею Ноулза, Кросса и Каупервуда. Стефани затрепетала.
This boy was so sweet.Этот мальчик был так очарователен.
His curly brown hair gave him a kind of Greek innocence and aspect.Она смотрела на его светлые, волнистые волосы, открытое юношеское лицо, и он казался ей молодым греческим богом.
She did not move, but waited, hoping he would do more.Она сидела не шевелясь, замерев в ожидании.
"I wish I might talk to you as I feel," he finally said, hoarsely, a catch in his throat.- Если бы я мог сказать вам, что я сейчас чувствую, - пробормотал, наконец, Форбс Герни срывающимся от волнения голосом.
She laid one hand on his.Пальчики Стефани легли на его руку.
"You dear!" she said.- Вы - прелесть, Форбс, - прошептала она.
He realized now that he might.Он понял, что не будет отвергнут.
A great ecstasy fell upon him.Восторг охватил его.
He smoothed her hand, then slipped his arm about her waist, then ventured to kiss the dark cheek turned dreamily from him.Он тихонько погладил руку Стефани, потом робко обнял ее за талию. Стефани сидела в полуоборот к нему, мечтательно запрокинув голову, и он, осмелев, коснулся губами ее смуглой щеки.
Artfully her head sunk to his shoulder, and he murmured wild nothings-how divine she was, how artistic, how wonderful!Головка Стефани без промедления склонилась к нему на плечо, и он восторженно зашептал ей на ухо первое, что пришло ему на ум: как она божественно хороша, как изумительна, неповторима!..
With her view of things, it could only end one way.С точки зрения Стефани все это могло иметь только один конец.
She manoeuvered him into calling on her at her home, into studying her books and plays on the top-floor sitting-room, into hearing her sing.Небольшого поощрения с ее стороны оказалось достаточно, чтобы он пришел к ней домой. Там она повела его наверх, в маленькую гостиную, показать свои книги, играла ему, пела.
Once fully in his arms, the rest was easy by suggestion.Очутившись, наконец, в его объятиях, она помогла ему побороть застенчивость.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги