| She looked at him with dreamy eyes, her dark skin turned a copper bronze in the moonlight, her black hair irradiated with a strange, luminous grayish blue. | Стефани слушала, устремив на него задумчивый взгляд, в лунном свете ее кожа казалась бронзовой, а черные волосы отливали синевато-стальным блеском. |
| Forbes Gurney, alive to beauty in all its forms, ventured finally to touch her hand-she of Knowles, Cross, and Cowperwood-and she thrilled from head to toe. | Форбс Герни отнюдь не был нечувствителен к красоте. Собравшись в конце концов с духом, он отважился коснуться ее руки, не раз обвивавшей шею Ноулза, Кросса и Каупервуда. Стефани затрепетала. |
| This boy was so sweet. | Этот мальчик был так очарователен. |
| His curly brown hair gave him a kind of Greek innocence and aspect. | Она смотрела на его светлые, волнистые волосы, открытое юношеское лицо, и он казался ей молодым греческим богом. |
| She did not move, but waited, hoping he would do more. | Она сидела не шевелясь, замерев в ожидании. |
| "I wish I might talk to you as I feel," he finally said, hoarsely, a catch in his throat. | - Если бы я мог сказать вам, что я сейчас чувствую, - пробормотал, наконец, Форбс Герни срывающимся от волнения голосом. |
| She laid one hand on his. | Пальчики Стефани легли на его руку. |
| "You dear!" she said. | - Вы - прелесть, Форбс, - прошептала она. |
| He realized now that he might. | Он понял, что не будет отвергнут. |
| A great ecstasy fell upon him. | Восторг охватил его. |
| He smoothed her hand, then slipped his arm about her waist, then ventured to kiss the dark cheek turned dreamily from him. | Он тихонько погладил руку Стефани, потом робко обнял ее за талию. Стефани сидела в полуоборот к нему, мечтательно запрокинув голову, и он, осмелев, коснулся губами ее смуглой щеки. |
| Artfully her head sunk to his shoulder, and he murmured wild nothings-how divine she was, how artistic, how wonderful! | Головка Стефани без промедления склонилась к нему на плечо, и он восторженно зашептал ей на ухо первое, что пришло ему на ум: как она божественно хороша, как изумительна, неповторима!.. |
| With her view of things, it could only end one way. | С точки зрения Стефани все это могло иметь только один конец. |
| She manoeuvered him into calling on her at her home, into studying her books and plays on the top-floor sitting-room, into hearing her sing. | Небольшого поощрения с ее стороны оказалось достаточно, чтобы он пришел к ней домой. Там она повела его наверх, в маленькую гостиную, показать свои книги, играла ему, пела. |
| Once fully in his arms, the rest was easy by suggestion. | Очутившись, наконец, в его объятиях, она помогла ему побороть застенчивость. |