| He wore a pin which Cowperwood knew had once belonged to Stephanie. | Каупервуд заметил у него в галстуке булавку, которую видел раньше у Стефани. |
| She was in no way confused. | Впрочем, она нимало не была смущена этой встречей. |
| Finally Stephanie let it out that Lane Cross, who had gone to New Hampshire for the summer, had left his studio in her charge. | Прошло еще несколько дней, и Стефани обмолвилась, что Лейн Кросс, уезжая на лето в Нью-Хэмпшир, предложил ей пользоваться его студией. |
| Cowperwood decided to have this studio watched. | Каупервуд решил взять эту студию под наблюдение. |
| There was in Cowperwood's employ at this time a young newspaper man, an ambitious spark aged twenty-six, by the name of Francis Kennedy. | Среди служащих Каупервуда был некто Фрэнсис Кеннеди, весьма честолюбивый молодой человек, работавший когда-то репортером в газете. |
| He had written a very intelligent article for the Sunday Inquirer, describing Cowperwood and his plans, and pointing out what a remarkable man he was. | Кеннеди напечатал в одном из воскресных номеров "Инкуайэрера" довольно бойкую статью о планах Каупервуда, попутно охарактеризовав и его самого как человека недюжинного. |
| This pleased Cowperwood. When Kennedy called one day, announcing smartly that he was anxious to get out of reportorial work, and inquiring whether he couldn't find something to do in the street-railway world, Cowperwood saw in him a possibly useful tool. | Статья понравилась Каупервуду, и когда Кеннеди однажды явился к нему и сказал, что репортерская работа ему надоела и он не прочь был бы попробовать свои силы в области городского железнодорожного транспорта, Каупервуд решил воспользоваться его услугами. |
| "I'll try you out as secretary for a while," he said, pleasantly. | - Могу предложить вам на первое время место секретаря, - любезно сказал он. |
| "There are a few special things I want done. | - У меня есть для вас два-три особых поручения. |
| If you succeed in those, I may find something else for you later." | Если вы с ними справитесь, я подыщу вам что-нибудь поинтереснее. |
| Kennedy had been working for him only a little while when he said to him one day: | Кеннеди недолго проработал у Каупервуда, когда тот сказал ему однажды: |
| "Francis, did you ever hear of a young man by the name of Forbes Gurney in the newspaper world?" | - Послушайте, Фрэнсис, вы, в вашем газетном мире, слышали когда-нибудь о молодом человеке по имени Форбс Герни? |
| They were in Cowperwood's private office. | Разговор происходил в кабинете Каупервуда. |
| "No, sir," replied Francis, briskly. | - Нет, сэр, не слыхал, - отвечал Фрэнсис настораживаясь. |
| "You have heard of an organization called the Garrick Players, haven't you?" | - А о любительской студии под названием "Театр гарриковцев"? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр, об этой студии я слышал. |
| "Well, Francis, do you suppose you could undertake a little piece of detective work for me, and handle it intelligently and quietly?" | - А как вы думаете, Фрэнсис, могли бы вы выполнить одно поручение несколько щекотливого характера? Только сделать это нужно умно и осторожно. |