| "I think so," said Francis, who was the pink of perfection this morning in a brown suit, garnet tie, and sard sleeve-links. His shoes were immaculately polished, and his young, healthy face glistened. | - Думаю, что могу, сэр, - сказал Фрэнсис. В это утро он выглядел настоящим щеголем - в новом коричневом костюме, гранатового цвета галстуке и до блеска начищенных ботинках. В манжетах мистера Фрэнсиса поблескивали сердоликовые запонки, а молодое лицо сияло здоровьем. |
| "I'll tell you what I want you to do. | - Так вот, послушайте, что мне от вас нужно. |
| There is a young actress, or amateur actress, by the name of Stephanie Platow, who frequents the studio of an artist named Cross in the New Arts Building. | Одна молодая актриса из этой любительской студии, Стефани Плейто, посещает мастерскую некоего художника и режиссера Лейна Кросса. Мастерская помещается в так называемом Дворце нового искусства. |
| She may even occupy it in his absence-I don't know. | Не исключено, что эта дама пользуется мастерской и в отсутствие хозяина, - все может быть. |
| I want you to find out for me what the relations of Mr. Gurney and this woman are. | Вы должны выяснить, в каких отношениях находится эта особа с мистером Форбсом Герни. |
| I have certain business reasons for wanting to know." | По некоторым деловым соображениям мне это надо знать. |
| Young Kennedy was all attention. | Кеннеди весь обратился в слух. |
| "You couldn't tell me where I could find out anything about this Mr. Gurney to begin with, could you?" he asked. | - Вы не можете указать мне, где бы я мог для начала навести справки об этом мистере Г ерни? -спросил он. |
| "I think he is a friend of a critic here by the name of Gardner Knowles. | - Мне кажется, он близко знаком с неким критиком по имени Гарднер Ноулз. |
| You might ask him. | Можете потолковать с ним. |
| I need not say that you must never mention me." | Мне не нужно, разумеется, предупреждать вас, что мое имя упоминаться не должно. |
| "Oh, I understand that thoroughly, Mr. Cowperwood." | - Это само собой разумеется, мистер Каупервуд. |
| Young Kennedy departed, meditating. How was he to do this? | Кеннеди удалился, размышляя, как бы ему получше выполнить это поручение. |
| With true journalistic skill he first sought other newspaper men, from whom he learned-a bit from one and a scrap from another-of the character of the Garrick Players, and of the women who belonged to it. | Репортерский нюх подсказал ему путь: Кеннеди прежде всего разыскал кое-кого из своих прежних коллег и выведал у них все, что только мог, относительно "Театра гарриковцев" и подвизавшихся в нем актрис. |
| He pretended to be writing a one-act play, which he hoped to have produced. | Предлогом послужило то, что он якобы пишет одноактную пьесу, которую хочет предложить этому театру. |
| He then visited Lane Cross's studio, posing as a newspaper interviewer. | Затем Кеннеди отправился к Лейну Кроссу в его студию, решив выдать себя за репортера, желающего получить интервью. |
| Mr. Cross was out of town, so the elevator man said. | От лифтера он узнал, что мистера Кросса нет в городе. |
| His studio was closed. | Студия была заперта. |