| "You do, win or lose," he murmured. | - Выиграем мы или проиграем, я все равно вам что-нибудь подарю, - прошептал Линд. |
| "And now you put the money on the numbers I call. | - А теперь ставьте на те номера, которые я буду называть. |
| Twenty on seven. | Двадцать долларов на седьмой. |
| Eighty on thirteen. Eighty on thirty. | Восемьдесят - на тринадцатый. |
| Twenty on nine. | Двадцать - на девятый. |
| Fifty on twenty-four." | Пятьдесят - на двадцать четвертый. |
| He was following a system of his own, and in obedience Aileen's white, plump arm reached here and there while the spectators paused, realizing that heavier playing was being done by this pair than by any one else. | - Линд ставил по разработанной им самим системе, и белая пухлая ручка Эйлин послушно клала золотые кружочки то на одну, то на другую клетку, а взволнованные зрители придвигались все ближе: эта пара вела самую крупную игру в зале. |
| Lynde was plunging for effect. | Линд играл азартно, в расчете на эффект. |
| He lost a thousand and fifty dollars at one clip. | Он потерял тысячу пятьдесят долларов сразу. |
| "Oh, all that good money!" exclaimed Aileen, mock-pathetically, as the croupier raked it in. | - Как, мы проиграли всю эту кучу денег? - с притворным ужасом воскликнула Эйлин, когда крупье сгреб лопаточкой их ставки. |
| "Never mind, we'll get it back," exclaimed Lynde, throwing two one-thousand-dollar bills to the cashier. | - Ничего, ничего, мы получим их обратно, - заявил Польк Линд, бросая кассиру две тысячедолларовых банкноты. |
| "Give me gold for those." | - Разменяйте на золото. |
| The man gave him a double handful, which he put down between Aileen's white arms. | Получив две полных пригоршни золотых, он высыпал их на стол, между розоватых ладоней Эйлин. |
| "One hundred on two. One hundred on four. One hundred on six. One hundred on eight." | - Сто долларов - на второй, сто - на четвертый, сто- на шестой, сто - на восьмой. |
| The pieces were five-dollar gold pieces, and Aileen quickly built up the little yellow stacks and shoved them in place. | Все монеты были по пять долларов, и Эйлин, проворно составив из них невысокие желтые столбики, передвинула каждый на соответствующую клетку. |
| Again the other players stopped and began to watch the odd pair. | Остальные игроки снова прервали игру и с интересом наблюдали за этой необыкновенной парой. |
| Aileen's red-gold head, and pink cheeks, and swimming eyes, her body swathed in silks and rich laces; and Lynde, erect, his shirt bosom snowy white, his face dark, almost coppery, his eyes and hair black-they were indeed a strikingly assorted pair. | Розовые щеки и сияющие глаза, копна рыжевато-золотистых волос и пышный туалет из шелка и кружев - все в Эйлин невольно приковывало взоры, а рядом с ней - Польк Линд, красивый, статный, в превосходно сшитом фраке и белоснежном крахмальном белье, выгодно оттенявшем его смуглое лицо и кудрявые темные волосы... Поистине очень эффектная пара. |
| "What's this? | - Что тут происходит? |