| "Smiling" Mike Tiernan, proud possessor of four of the largest and filthiest saloons of this area, was a man of large and genial mold-perhaps six feet one inch in height, broad-shouldered in proportion, with a bovine head, bullet-shaped from one angle, and big, healthy, hairy hands and large feet. He had done many things from digging in a ditch to occupying a seat in the city council from this his beloved ward, which he sold out regularly for one purpose and another; but his chief present joy consisted in sitting behind a solid mahogany railing at a rosewood desk in the back portion of his largest Clark Street hostelry-"The Silver Moon." | "Веселый Майк" Тирнен, гордый обладатель четырех самых вместительных и самых грязных пивных района, отличался внушительными размерами и весьма округлыми формами. Ростом шесть футов и один дюйм, широкоплечий, с бычьей шеей и большой, круглой, как шар, головой, здоровенными волосатыми кулачищами и огромными ступнями, Майк Тирнен испробовал на своем веку немало самых различных занятий, начиная от очистки выгребных ям и кончая деятельностью члена муниципального совета в Чикаго. Выдвинутый на этот пост дорогим его сердцу первым избирательным округом, "Веселый Майк" довольно регулярно предавал интересы своих избирателей, - в сущности, всякий раз, как для этого представлялся удобный случай. Но излюбленным времяпрепровождением Майка было сидеть в задней комнате своего трактира "Серебряная луна" на Кларк-стрит, за палисандровым столом, отгороженным от остального пространства солидной перегородкой красного дерева. |
| Here he counted up the returns from his various properties-salons, gambling resorts, and houses of prostitution-which he manipulated with the connivance or blinking courtesy of the present administration, and listened to the pleas and demands of his henchmen and tenants. | Здесь подсчитывал он доходы со своих разнообразных предприятий - пивных, игорных притонов и домов терпимости, которые он содержал при содействии или попустительстве городской администрации, смотревшей на его деятельность сквозь пальцы, и здесь же выслушивал жалобы и просьбы своих клиентов, арендаторов и просто прихвостней. |
| The character of Mr. Kerrigan, Mr. Tiernan's only rival in this rather difficult and sordid region, was somewhat different. | Мистер Кэриген, единственный соперник мистера Тирнена в его нелегкой и довольно темной деятельности, был человеком несколько иного склада. |
| He was a small man, quite dapper, with a lean, hollow, and somewhat haggard face, but by no means sickly body, a large, strident mustache, a wealth of coal-black hair parted slickly on one side, and a shrewd, genial brown-black eye-constituting altogether a rather pleasing and ornate figure whom it was not at all unsatisfactory to meet. | Невысокого роста, весьма щеголеватый, с худым лицом, украшенным колючими усиками, с хитрыми темно-карими глазками и целой копной черных как смоль волос, разделенных аккуратным косым пробором, он являл собой фигуру довольно представительную и безусловно колоритную. |
| His ears were large and stood out bat-wise from his head; and his eyes gleamed with a smart, evasive light. | Словом, на него стоило поглядеть, в особенности, если вспомнить, что помимо всего прочего мистер Кэриген был еще обладателем больших торчащих ушей, придававших ему сходство с летучей мышью. |
| He was cleverer financially than Tiernan, richer, and no more than thirty-five, whereas Mr. Tiernan was forty-five years of age. | В делах финансовых он смыслил значительно больше мистера Тирнена, да и денег у него водилось больше, хотя ему было всего тридцать пять лет, в то время как мистеру Тирнену шел уже пятый десяток. |