| He could "draw down" from the Democrats, as he would have expressed it, twenty to twenty-five thousand dollars to do the dirty work here. | С демократов можно "сорвать" (как мысленно выразился мистер Кэриген) от двадцати до двадцати пяти тысяч долларов за ту грязную работу, которую он для них проделывает. |
| Gilgan would furnish him as much and more-the situation being so critical. | Джилгену он нужен позарез, и тот выложит, конечно, не меньше. |
| Perhaps fifteen or eighteen thousand would be necessary to poll the number of votes required either way. | Тысяч пятнадцать-восемнадцать понадобится, пожалуй, чтобы обеспечить необходимое количество голосов, которые в зависимости от нужды можно будет использовать либо так, либо этак. |
| At the last hour, before stuffing the boxes, he would learn how the city was going. | В последний час перед окончанием голосования он выяснит, как прошли выборы по другим округам. |
| If it looked favorable for the Republicans it would be easy to complete the victory and complain that his lieutenants had been suborned. | Если будет ясно, что республиканцы одерживают верх, он поможет им доконать противников, а потом свалит всю вину на своих подручных -скажет, что их подкупили. |
| If it looked certain for the Democrats he could throw Gilgan and pocket his funds. | А если окажется, что одолевают демократы, он плюнет на Джилгена и положит в карман его денежки. |
| In either case he would be "in" twenty-five to thirty thousand dollars, and he would still be councilman. | Так или иначе, тысяч двадцать пять - тридцать он на этом деле заработает и по-прежнему останется членом муниципалитета. |
| "All very fine," replied Mr. Kerrigan, pretending a dullness which he did not feel; "but it's damned ticklish business at best. | - Ну, допустим, что вы правы, - заметил Кэриген, изображая нерешительность, хотя он давно уже все решил. - Но тем не менее это дьявольски щекотливое дело. |
| I don't know that I want anything to do with it even if we could win. | Не знаю, стоит ли за него браться, даже если верить, что оно выгорит. |
| It's true the City Hall crowd have never played into my hands very much; but this is a Democratic district, and I'm a Democrat. | Что верно, то верно, наши заправилы из муниципалитета не очень-то щедро вознаграждают меня за труды, но не забывайте, что я демократ, а второй округ - искони демократический. |
| If it ever got out that I had thrown the party it would be pretty near all day with me." | Если только выплывет наружу, что я сыграл такую штуку со своей партией, мне крышка. |
| "I'm a man of my word," declared Mr. Gilgan, emphatically, getting up. | - Я человек слова, - важно заявил Джилген, поднимаясь со стула. |
| "I never threw a man or a bet in my life. | - Если я обещал - значит, не подведу. |
| Look at me record in the eighteenth. | Спросите обо мне в восемнадцатом. |
| Did you ever hear any one say that I had?" | Слыхали вы, чтобы я хоть раз в жизни кого-нибудь обманул? |
| "No, I never did," returned Kerrigan, mildly. | - Нет, нет, не слыхал, - примирительно отвечал Кэриген. |
| "But it's a pretty large thing you're proposing, Mr. Gilgan. | - Но это очень серьезная штука - то, что вы мне предлагаете, мистер Джилген. |