| I wouldn't want to say what I thought about it offhand. | Я не хочу решать этот вопрос на ходу. |
| This ward is supposed to be Democratic. | Округ считается демократическим. |
| It couldn't be swung over into the Republican column without a good bit of fuss being made about it. | Шутка ли переманить его на сторону республиканцев, - вы знаете, какой подымется шум? |
| You'd better see Mr. Tiernan first and hear what he has to say. | Повидайтесь-ка с мистером Тирненом -послушаем сначала, что он вам скажет. |
| Afterward I might be willing to talk about it further. | А потом, быть может, мы с вами еще раз потолкуем. |
| Not now, though-not now." | Сейчас решать рановато. |
| Mr. Gilgan went away quite jauntily and cheerfully. | Мистер Джилген удалился в самом бодром и веселом расположении духа. |
| He was not at all downcast. | Он отнюдь не был обескуражен. |
| Chapter XXXVI. An Election Draws Near | 36. ВЫБОРЫ ПРИБЛИЖАЮТСЯ |
| Subsequently Mr. Kerrigan called on Mr. Tiernan casually. | Несколько дней спустя мистер Кэриген как бы невзначай наведался к мистеру Тирнену. |
| Mr. Tiernan returned the call. | Мистер Тирнен нанес ему ответный визит. |
| A little later Messrs. Tiernan, Kerrigan, and Gilgan, in a parlor-room in a small hotel in Milwaukee (in order not to be seen together), conferred. | Вскоре после этого в городе Милуоки в небольшой гостинице (подальше от нескромных взоров) состоялось совещание между господами Тирненом, Кэригеном и Джилгеном. |
| Finally Messrs. Tiernan, Edstrom, Kerrigan, and Gilgan met and mapped out a programme of division far too intricate to be indicated here. | А вслед за этим произошла заключительная встреча господ Тирнена, Эдстрома, Кэригена и Джилгена, в результате которой возник план дележа, слишком сложный и запутанный, чтобы воспроизводить его здесь. |
| Needless to say, it involved the division of chief clerks, pro rata, of police graft, of gambling and bawdy-house perquisites, of returns from gas, street-railway, and other organizations. | Само собой разумеется, что было поделено все и даже в соответствующей пропорции - все секретарские должности, все доходы от полиции, вся дань, взимаемая с игорных притонов и домов терпимости, все добровольные приношения газовых, транспортных и других компаний. |
| It was sealed with many solemn promises. | Дележ был скреплен взаимными торжественными заверениями. |
| If it could be made effective this quadrumvirate was to endure for years. | Союз этой лихой четверки мог бы просуществовать годы, если бы ей удалось претворить в жизнь задуманное. |
| Judges, small magistrates, officers large and small, the shrievalty, the water office, the tax office, all were to come within its purview. | Судьи, судейские чиновники, шерифы, крупные и мелкие должностные лица, налоговый аппарат, городской водопровод - все должно было попасть к ней в лапы. |
| It was a fine, handsome political dream, and as such worthy of every courtesy and consideration but it was only a political dream in its ultimate aspects, and as such impressed the participants themselves at times. | То была великолепная мечта лихоимцев, и, как таковая, она была достойна всяческого внимания и поощрения; но все же то была только мечта, и сами творцы ее понимали это порой... |