I wouldn't want to say what I thought about it offhand.Я не хочу решать этот вопрос на ходу.
This ward is supposed to be Democratic.Округ считается демократическим.
It couldn't be swung over into the Republican column without a good bit of fuss being made about it.Шутка ли переманить его на сторону республиканцев, - вы знаете, какой подымется шум?
You'd better see Mr. Tiernan first and hear what he has to say.Повидайтесь-ка с мистером Тирненом -послушаем сначала, что он вам скажет.
Afterward I might be willing to talk about it further.А потом, быть может, мы с вами еще раз потолкуем.
Not now, though-not now."Сейчас решать рановато.
Mr. Gilgan went away quite jauntily and cheerfully.Мистер Джилген удалился в самом бодром и веселом расположении духа.
He was not at all downcast.Он отнюдь не был обескуражен.
Chapter XXXVI. An Election Draws Near36. ВЫБОРЫ ПРИБЛИЖАЮТСЯ
Subsequently Mr. Kerrigan called on Mr. Tiernan casually.Несколько дней спустя мистер Кэриген как бы невзначай наведался к мистеру Тирнену.
Mr. Tiernan returned the call.Мистер Тирнен нанес ему ответный визит.
A little later Messrs. Tiernan, Kerrigan, and Gilgan, in a parlor-room in a small hotel in Milwaukee (in order not to be seen together), conferred.Вскоре после этого в городе Милуоки в небольшой гостинице (подальше от нескромных взоров) состоялось совещание между господами Тирненом, Кэригеном и Джилгеном.
Finally Messrs. Tiernan, Edstrom, Kerrigan, and Gilgan met and mapped out a programme of division far too intricate to be indicated here.А вслед за этим произошла заключительная встреча господ Тирнена, Эдстрома, Кэригена и Джилгена, в результате которой возник план дележа, слишком сложный и запутанный, чтобы воспроизводить его здесь.
Needless to say, it involved the division of chief clerks, pro rata, of police graft, of gambling and bawdy-house perquisites, of returns from gas, street-railway, and other organizations.Само собой разумеется, что было поделено все и даже в соответствующей пропорции - все секретарские должности, все доходы от полиции, вся дань, взимаемая с игорных притонов и домов терпимости, все добровольные приношения газовых, транспортных и других компаний.
It was sealed with many solemn promises.Дележ был скреплен взаимными торжественными заверениями.
If it could be made effective this quadrumvirate was to endure for years.Союз этой лихой четверки мог бы просуществовать годы, если бы ей удалось претворить в жизнь задуманное.
Judges, small magistrates, officers large and small, the shrievalty, the water office, the tax office, all were to come within its purview.Судьи, судейские чиновники, шерифы, крупные и мелкие должностные лица, налоговый аппарат, городской водопровод - все должно было попасть к ней в лапы.
It was a fine, handsome political dream, and as such worthy of every courtesy and consideration but it was only a political dream in its ultimate aspects, and as such impressed the participants themselves at times.То была великолепная мечта лихоимцев, и, как таковая, она была достойна всяческого внимания и поощрения; но все же то была только мечта, и сами творцы ее понимали это порой...
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги