Cowperwood was fully alive to the fact that if he lost this election-the first to be vigorously contested-it might involve a serious chain of events; but he did not propose to be unduly disturbed, since he could always fight in the courts by money, and by preferment in the council, and with the mayor and the city attorney.Каупервуд прекрасно понимал, что поражение на этих выборах, - где ему впервые предстояло столкнуться с решительной оппозицией, -повлечет за собой целую цепь довольно серьезных последствий, однако это не слишком его тревожило. Борьбу можно продолжать и потом: в судах - с помощью денег, в муниципалитете -путем влияния на раздачу постов; всегда можно найти общий язык с мэром и с городским прокурором.
"There is more than one way to kill a cat," was one of his pet expressions, and it expressed his logic and courage exactly."Не мытьем, так катаньем", - любил говорить Каупервуд, и эта поговорка как нельзя лучше отражала его образ мыслей и упорство духа.
Yet he did not wish to lose.Но, понятно, он предпочел бы и сейчас не проигрывать битвы.
One of the amusing features of the campaign was that the McKenty orators had been instructed to shout as loudly for reforms as the Republicans, only instead of assailing Cowperwood and McKenty they were to point out that Schryhart's Chicago City Railway was far more rapacious, and that this was a scheme to give it a blanket franchise of all streets not yet covered by either the Cowperwood or the Schryhart-Hand-Arneel lines.В этой предвыборной борьбе бросалась в глаза одна забавная черта: сторонники Мак-Кенти, согласно полученному от него предписанию, ничуть не меньше драли глотки в защиту реформ, чем республиканцы; разница была только в том, что они не разоблачали Каупервуда и Мак-Кенти, а обрушивались на шрайхартовскую Чикагскую городскую железнодорожную, ибо, по их словам, это и был главный хищник, стремившийся захватить концессии на все улицы, по которым ни Каупервуд, ни Шрайхарт, Хэнд и Арнил не проложили линии.
It was a pretty argument.На этот поединок стоило поглядеть.
The Democrats could point with pride to a uniformly liberal interpretation of some trying Sunday laws, whereby under Republican and reform administrations it had been occasionally difficult for the honest working-man to get his glass or pail of beer on Sunday.Демократы похвалялись своим либеральным толкованием некоторых докучных воскресных законов: вот, мол, при республиканском муниципалитете ни один честный труженик не мог в воскресный день получить кружки пива или стакана вина.
On the other hand it was possible for the Republican orators to show how "the low dives and gin-mills" were everywhere being operated in favor of McKenty, and that under the highly respectable administration of the Republican candidate for mayor this partnership between the city government and vice and crime would be nullified.Республиканцы же в свою очередь кричали, что Мак-Кенти собирает дань со всех "грязных притонов и кабаков", и только избрание на пост мэра всеми уважаемого и высокочтимого кандидата республиканцев может положить конец этому безнравственному союзу городской администрации с грехом и пороком.
"If I am elected," declared the Honorable Chaffee Thayer Sluss, the Republican candidate, "neither Frank Cowperwood nor John McKenty will dare to show his face in the City Hall unless he comes with clean hands and an honest purpose.- Если я буду избран, - заявил достопочтенный Чэффи Зейер Сласс, республиканский кандидат, -ни Фрэнк Каупервуд, ни Джон Мак-Кенти не посмеют даже сунуться в муниципалитет с нечистыми руками и нечестными предложениями.
"Hooray!" yelled the crowd.- Ура! - ревели избиратели.
"I know that ass," commented Addison, when he read this in the Transcript.- Я знаю этого осла, - заметил Эддисон, прочтя излияния мистера Сласса в "Трэнскрипт".
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги