| I'll scream, I tell you! I'll never see you again after this day! | Я буду кричать... С этого дня вы не увидите меня больше... |
| Oh-" It was an intense but useless struggle. | Это была отчаянная, но бесполезная борьба. |
| Coming home one evening about a week later, Cowperwood found Aileen humming cheerfully, and yet also in a seemingly deep and reflective mood. | Прошла неделя, и Каупервуд, вернувшись однажды вечером домой, заметил, что Эйлин пребывает в каком-то странно неуравновешенном состоянии - то весело напевает, то впадает в глубокую задумчивость. |
| She was just completing an evening toilet, and looked young and colorful-quite her avid, seeking self of earlier days. | В нарядном вечернем туалете она охорашивалась перед зеркалом и казалась удивительно юной, полной огня и, совсем как прежде, жадно влюбленной в жизнь. |
| "Well," he asked, cheerfully, "how have things gone to-day?" | - Ну, как ты провела сегодня день? - весело спросил он. |
| Aileen, feeling somehow, as one will on occasions, that if she had done wrong she was justified and that sometime because of this she might even win Cowperwood back, felt somewhat kindlier toward him. | Эйлин, сознавая свою вину перед Каупервудом, но находя себе множество оправданий, была доброжелательно расположена к нему; притом ей почему-то казалось; что, быть может, теперь она сумеет вернуть его себе. |
| "Oh, very well," she replied. | - О, прекрасно! - ответила она. |
| "I stopped in at the Hoecksemas' this afternoon for a little while. | - Утром я заезжала ненадолго к Хоксема. |
| They're going to Mexico in November. | В ноябре они собираются в Мексику. |
| She has the darlingest new basket-carriage-if she only looked like anything when she rode in it. | У миссис Хоксема новая плетеная коляска -прелесть что такое, если бы она своим видом не портила ее. |
| Etta is getting ready to enter Bryn Mawr. She is all fussed up about leaving her dog and cat. | Эдда готовится в колледж и очень волнуется, как она оставит своего котенка и собачку. |
| Then I went down to one of Lane Cross's receptions, and over to Merrill's"-she was referring to the great store-"and home. | От них я заезжала в студию к Лейну Кроссу, оттуда - к Мэррилу (Эйлин имела в виду универсальный магазин) и - домой. |
| I saw Taylor Lord and Polk Lynde together in Wabash Avenue." | На Уобеш авеню встретила Тейлора Лорда с Польком Линдом. |
| "Polk Lynde?" commented Cowperwood. | - С Польком Линдом? - переспросил Каупервуд. |
| "Is he interesting?" | - Говорят, он очень интересен? |
| "Yes, he is," replied Aileen. | - Очень. |
| "I never met a man with such perfect manners. | Я не видела ни у кого таких безупречных манер. |
| He's so fascinating. | Он очарователен. |
| He's just like a boy, and yet, Heaven knows, he seems to have had enough worldly experience." | В нем есть что-то мальчишеское, а вместе с тем можно поручиться, что он немало повидал на своем веку. |
| "So I've heard," commented Cowperwood. | - Должно быть, - заметил Каупервуд. |