Into it Aileen put some of her own wild woe and misery.Эйлин играла страстно, с необычным проникновением, изливая в музыке свое горе и смятение.
Cowperwood hated the thought for the moment that some one as smug as Lynde-so good-looking, so suave a society rake-should interest Aileen; but if it must be, it must be.Каупервуда охватила злоба при мысли о том, что это смазливое ничтожество, этот светский хлыщ Польк Линд мог покорить Эйлин... Но... что ж тут поделаешь? Как видно, это должно было случиться.
He could have no honest reason for complaint.Он не имеет права упрекать ее.
At the same time a breath of real sorrow for the days that had gone swept over him.И тут же воспоминания о прошлом нахлынули на него и пробудили в нем искреннюю печаль.
He remembered her in Philadelphia in her red cape as a school-girl-in his father's house-out horseback-riding, driving.Ему припомнилась Эйлин школьницей в красном капюшоне... Эйлин верхом, в коляске... Эйлин в доме ее отца в Филадельфии.
What a splendid, loving girl she had been-such a sweet fool of love.Как беззаветно любила его тогда эта девочка, как слепо, без оглядки!
Could she really have decided not to worry about him any more?Возможно ли, чтобы она стала так равнодушна, совсем охладела к нему?
Could it be possible that she might find some one else who would be interested in her, and in whom she would take a keen interest?Возможно ли, чтобы ее и вправду сумел увлечь кто-то другой?
It was an odd thought for him.Каупервуду было трудно освоиться с этой мыслью.
He watched her as she came into the dining-room later, arrayed in green silk of the shade of copper patina, her hair done in a high coil-and in spite of himself he could not help admiring her.В тот же вечер, когда Эйлин спустилась в столовую в зеленом шелковом, отливавшем бронзой платье, с тяжелым золотым венцом уложенных вокруг головы кос, Каупервуд против воли залюбовался ею.
She looked very young in her soul, and yet moody-loving (for some one), eager, and defiant.В ее глазах было раздумье, и нежность (к кому-то другому - почувствовал он), и молодой задор, и нетерпенье, и вызов.
He reflected for a moment what terrible things passion and love are-how they make fools of us all.И у Каупервуда мелькнула мысль о том, как самоуправно властвуют над людьми любовь и страсть.
"All of us are in the grip of a great creative impulse," he said to himself."Все мы - рабы могучего созидательного инстинкта", - мелькнуло у него в уме.
He talked of other things for a while-the approaching election, a poster-wagon he had seen bearing the question,Он заговорил о приближающихся выборах, рассказал Эйлин, что видел на улице фургон с плакатом:
"Shall Cowperwood own the city?""Не отдадим Каупервуду Чикаго!"
"Pretty cheap politics, I call that," he commented.- Дешевый прием! - заметил он.
And then he told of stopping in a so-called Republican wigwam at State and Sixteenth streets-a great, cheaply erected, unpainted wooden shack with seats, and of hearing himself bitterly denounced by the reigning orator.- Республиканцы возвели на углу Стэйт-стрит "вигвам" - огромный дощатый барак - и понаставили в него скамеек. Я зашел туда и услышал, как надрывался очередной оратор, изобличая и понося пресловутого Каупервуда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги