| Into it Aileen put some of her own wild woe and misery. | Эйлин играла страстно, с необычным проникновением, изливая в музыке свое горе и смятение. |
| Cowperwood hated the thought for the moment that some one as smug as Lynde-so good-looking, so suave a society rake-should interest Aileen; but if it must be, it must be. | Каупервуда охватила злоба при мысли о том, что это смазливое ничтожество, этот светский хлыщ Польк Линд мог покорить Эйлин... Но... что ж тут поделаешь? Как видно, это должно было случиться. |
| He could have no honest reason for complaint. | Он не имеет права упрекать ее. |
| At the same time a breath of real sorrow for the days that had gone swept over him. | И тут же воспоминания о прошлом нахлынули на него и пробудили в нем искреннюю печаль. |
| He remembered her in Philadelphia in her red cape as a school-girl-in his father's house-out horseback-riding, driving. | Ему припомнилась Эйлин школьницей в красном капюшоне... Эйлин верхом, в коляске... Эйлин в доме ее отца в Филадельфии. |
| What a splendid, loving girl she had been-such a sweet fool of love. | Как беззаветно любила его тогда эта девочка, как слепо, без оглядки! |
| Could she really have decided not to worry about him any more? | Возможно ли, чтобы она стала так равнодушна, совсем охладела к нему? |
| Could it be possible that she might find some one else who would be interested in her, and in whom she would take a keen interest? | Возможно ли, чтобы ее и вправду сумел увлечь кто-то другой? |
| It was an odd thought for him. | Каупервуду было трудно освоиться с этой мыслью. |
| He watched her as she came into the dining-room later, arrayed in green silk of the shade of copper patina, her hair done in a high coil-and in spite of himself he could not help admiring her. | В тот же вечер, когда Эйлин спустилась в столовую в зеленом шелковом, отливавшем бронзой платье, с тяжелым золотым венцом уложенных вокруг головы кос, Каупервуд против воли залюбовался ею. |
| She looked very young in her soul, and yet moody-loving (for some one), eager, and defiant. | В ее глазах было раздумье, и нежность (к кому-то другому - почувствовал он), и молодой задор, и нетерпенье, и вызов. |
| He reflected for a moment what terrible things passion and love are-how they make fools of us all. | И у Каупервуда мелькнула мысль о том, как самоуправно властвуют над людьми любовь и страсть. |
| "All of us are in the grip of a great creative impulse," he said to himself. | "Все мы - рабы могучего созидательного инстинкта", - мелькнуло у него в уме. |
| He talked of other things for a while-the approaching election, a poster-wagon he had seen bearing the question, | Он заговорил о приближающихся выборах, рассказал Эйлин, что видел на улице фургон с плакатом: |
| "Shall Cowperwood own the city?" | "Не отдадим Каупервуду Чикаго!" |
| "Pretty cheap politics, I call that," he commented. | - Дешевый прием! - заметил он. |
| And then he told of stopping in a so-called Republican wigwam at State and Sixteenth streets-a great, cheaply erected, unpainted wooden shack with seats, and of hearing himself bitterly denounced by the reigning orator. | - Республиканцы возвели на углу Стэйт-стрит "вигвам" - огромный дощатый барак - и понаставили в него скамеек. Я зашел туда и услышал, как надрывался очередной оратор, изобличая и понося пресловутого Каупервуда. |