Why do you say that? You know I care for you.Ты же знаешь, что я люблю тебя.
I can't prevent anything you want to do, and I'm sure you know I don't want to.Конечно, я ни в чем не могу тебе помешать, да и не хочу.
It's you that I want to see satisfied.Единственное, к чему я стремлюсь, - это чтобы ты была счастлива.
You know that I care."Я люблю тебя - ты знаешь это.
"Yes, I know how you care," replied Aileen, her mood changing for the moment.- О да, я знаю, как ты меня любишь, - сказала Эйлин; настроение ее сразу изменилось.
"Don't start that old stuff, please.- Прошу тебя, не начинай ту старую песню.
I'm sick of it.Мне она давно надоела.
I know how you're running around.Я знаю, как ты развлекаешься на стороне.
I know about Mrs. Hand.Знаю и про миссис Хэнд.
Even the newspapers make that plain.Это можно было понять даже из газет.
You've been home just one evening in the last eight days, long enough for me to get more than a glimpse of you.За целую неделю ты только раз появился дома вечером, да и то на несколько минут.
Don't talk to me.Молчи, молчи!
Don't try to bill and coo.Не пытайся снова обманывать меня.
I've always known.Я давно все про тебя знаю.
Don't think I don't know who your latest flame is.Знаю и про последнее твое увлечение.
But don't begin to whine, and don't quarrel with me if I go about and get interested in other men, as I certainly will.Так что уж, будь добр, не жалуйся и не укоряй меня, если и я начну интересоваться другими, потому что так оно и будет, можешь не сомневаться.
It will be all your fault if I do, and you know it. Don't begin and complain.Ты сам знаешь, что никто, кроме тебя, в этом не виноват, и нечего упрекать меня.
It won't do you any good.Это ни к чему.
I'm not going to sit here and be made a fool of.Я не намерена больше делать из себя посмешище.
I've told you that over and over.Я уже говорила тебе это не раз.
You don't believe it, but I'm not.Ты не верил, но я докажу.
I told you that I'd find some one one of these days, and I will.Я говорила, что найду кого-нибудь, кто не будет так пренебрегать мною, как ты, и найду, увидишь, долго, ждать тебе не придется.
As a matter of fact, I have already."Сказать по правде, я уже нашла.
At this remark Cowperwood surveyed her coolly, critically, and yet not unsympathetically; but she swung out of the room with a defiant air before anything could be said, and went down to the music-room, from whence a few moments later there rolled up to him from the hall below the strains of the second Hungarian Rhapsodie, feelingly and for once movingly played.Услышав это заявление, Каупервуд окинул Эйлин холодным, осуждающим взглядом. Впрочем, в этом взгляде можно было уловить и сочувствие, но Эйлин с вызывающим видом вышла из комнаты, прежде чем Каупервуд успел произнести хоть слово, и через несколько минут до его слуха донеслись снизу из гостиной звуки "Второй венгерской рапсодии".
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги