| Why do you say that?" | Зачем ты так говоришь? |
| "Yes, you care," she flared. | - Ты лжешь! - вспыхнула Эйлин. |
| "I know how you care. | - Лжешь, как всегда. |
| Well, I'll just tell you one thing"-rage at his indifference was driving her on-"I am in love with Lynde, and what's more, I'm his mistress. | Так вот, если хочешь знать... - Его холодное спокойствие и безразличие задели ее за живое и, не помня себя от обиды, она выкрикнула: - Да, я влюблена в Линда, больше того - я его любовница! |
| And I'll continue to be. | И не жалею об этом. |
| But what do you care? | А тебе-то что? |
| Pshaw!" Her eyes blazed hotly, her color rose high and strong. She breathed heavily. | Ее глаза сверкали, она густо покраснела и задыхалась от волнения. |
| At this announcement, made in the heat of spite and rage generated by long indifference, Cowperwood sat up for a moment, and his eyes hardened with quite that implacable glare with which he sometimes confronted an enemy. | Услышав это признание, брошенное в пылу ярости и обиды, порожденных его равнодушием, Каупервуд выпрямился, взгляд его стал жестким, и выражение беспощадной злобы промелькнуло в нем, как бывало всегда при встрече с врагом. |
| He felt at once there were many things he could do to make her life miserable, and to take revenge on Lynde, but he decided after a moment he would not. | Мысль, что он может превратить в пытку жизнь Эйлин и жестоко отомстить Польку Линду, возникла было в его уме, но он тут же ее отбросил. |
| It was not weakness, but a sense of superior power that was moving him. | Это было продиктовано не слабостью, а наоборот - сознанием своей силы и превосходства. |
| Why should he be jealous? | Разыгрывать роль ревнивого супруга? Стоит ли? |
| Had he not been unkind enough? | Он и так уже причинил Эйлин немало зла. |
| In a moment his mood changed to one of sorrow for Aileen, for himself, for life, indeed-its tangles of desire and necessity. | Чувство сострадания к ней, к себе самому, чувство грусти перед неразрешенными противоречиями жизни пришло на смену мстительной злобе. |
| He could not blame Aileen. | Как может он винить Эйлин? |
| Lynde was surely attractive. | Польк Линд красив, обаятелен. |
| He had no desire to part with her or to quarrel with him-merely to temporarily cease all intimate relations with her and allow her mood to clear itself up. | Расстаться с Эйлин? Потребовать объяснений у Линда? К чему все это? Лучше временно отдалиться от нее и ждать - быть может, ее увлечение скоро пройдет. |
| Perhaps she would want to leave him of her own accord. | А нет, так, вероятно, она по собственному почину решит покинуть его. |
| Perhaps, if he ever found the right woman, this might prove good grounds for his leaving her. | Но уж во всяком случае, если он встретит, наконец, такую женщину, какая ему нужна, и решит оставить Эйлин, он припомнит ей эту историю с Линдом. |
| The right woman-where was she? | А есть ли где-нибудь на свете такая женщина? |
| He had never found her yet. | Пока ему еще не довелось с нею встретиться. |