"Aileen," he said, quite softly, "I wish you wouldn't feel so bitterly about this.- Эйлин, - сказал он мягко, - зачем столько горечи?
Why should you?К чему?
When did you do this?Скажи мне, когда это случилось?
Will you tell me that?"Я полагаю, ты можешь мне сказать?
"No, I'll not tell you that," she replied, bitterly.- Нет, не могу, - резко ответила Эйлин.
"It's none of your affair, and I'll not tell you.- Тебя это не касается.
Why should you ask? You don't care."Зачем ты спрашиваешь, тебе ведь все равно.
"But I do care, I tell you," he returned, irritably, almost roughly. "When did you? You can tell me that, at least." His eyes had a hard, cold look for the moment, dying away, though, into kindly inquiry.- Нет, не все равно, и я тебе это уже не раз говорил, - раздраженно, почти грубо возразил Каупервуд, и снова выражение жестокости и злобы промелькнуло в его глазах. Потом взгляд его смягчился. - Могу я по крайней мере узнать, когда это случилось?
"Oh, not long ago.- Не так давно.
About a week," Aileen answered, as though she were compelled.Неделю назад, - как бы против воли вымолвила Эйлин.
"How long have you known him?" he asked, curiously.- А давно ты с ним познакомилась? - с затаенным любопытством продолжал расспрашивать ее Каупервуд.
"Oh, four or five months, now.- Месяцев пять назад.
I met him last winter."Зимой.
"And did you do this deliberately-because you were in love with him, or because you wanted to hurt me?"- И ты сделала это потому, что любишь его, или просто мне назло?
He could not believe from past scenes between them that she had ceased to love him.Он все еще не верил, что Эйлин могла охладеть к нему.
Aileen stirred irritably.Эйлин вспыхнула.
"I like that," she flared.- Нет, это уж слишком!
"I did it because I wanted to, and not because of any love for you-I can tell you that.Да, да, можешь быть уверен, я сделала это потому, что так хотела, а ты здесь совершенно ни при чем.
I like your nerve sitting here presuming to question me after the way you have neglected me."Да как ты смеешь допрашивать меня после того, как годами пренебрегал мною!
She pushed back her plate, and made as if to get up.- Она оттолкнула тарелку и хотела встать из-за стола.
"Wait a minute, Aileen," he said, simply, putting down his knife and fork and looking across the handsome table where Sevres, silver, fruit, and dainty dishes were spread, and where under silk-shaded lights they sat opposite each other.- Обожди минутку, Эйлин, - сказал Каупервуд спокойно, кладя вилку и глядя на нее в упор через разделявший их стол, уставленный севрским фарфором, цветами, фруктами в хрустальных и серебряных вазах и залитый мягким светом затененной шелковым абажуром лампы.
"I wish you wouldn't talk that way to me.- Зачем ты так говоришь со мной?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги