| "Aileen," he said, quite softly, "I wish you wouldn't feel so bitterly about this. | - Эйлин, - сказал он мягко, - зачем столько горечи? |
| Why should you? | К чему? |
| When did you do this? | Скажи мне, когда это случилось? |
| Will you tell me that?" | Я полагаю, ты можешь мне сказать? |
| "No, I'll not tell you that," she replied, bitterly. | - Нет, не могу, - резко ответила Эйлин. |
| "It's none of your affair, and I'll not tell you. | - Тебя это не касается. |
| Why should you ask? You don't care." | Зачем ты спрашиваешь, тебе ведь все равно. |
| "But I do care, I tell you," he returned, irritably, almost roughly. "When did you? You can tell me that, at least." His eyes had a hard, cold look for the moment, dying away, though, into kindly inquiry. | - Нет, не все равно, и я тебе это уже не раз говорил, - раздраженно, почти грубо возразил Каупервуд, и снова выражение жестокости и злобы промелькнуло в его глазах. Потом взгляд его смягчился. - Могу я по крайней мере узнать, когда это случилось? |
| "Oh, not long ago. | - Не так давно. |
| About a week," Aileen answered, as though she were compelled. | Неделю назад, - как бы против воли вымолвила Эйлин. |
| "How long have you known him?" he asked, curiously. | - А давно ты с ним познакомилась? - с затаенным любопытством продолжал расспрашивать ее Каупервуд. |
| "Oh, four or five months, now. | - Месяцев пять назад. |
| I met him last winter." | Зимой. |
| "And did you do this deliberately-because you were in love with him, or because you wanted to hurt me?" | - И ты сделала это потому, что любишь его, или просто мне назло? |
| He could not believe from past scenes between them that she had ceased to love him. | Он все еще не верил, что Эйлин могла охладеть к нему. |
| Aileen stirred irritably. | Эйлин вспыхнула. |
| "I like that," she flared. | - Нет, это уж слишком! |
| "I did it because I wanted to, and not because of any love for you-I can tell you that. | Да, да, можешь быть уверен, я сделала это потому, что так хотела, а ты здесь совершенно ни при чем. |
| I like your nerve sitting here presuming to question me after the way you have neglected me." | Да как ты смеешь допрашивать меня после того, как годами пренебрегал мною! |
| She pushed back her plate, and made as if to get up. | - Она оттолкнула тарелку и хотела встать из-за стола. |
| "Wait a minute, Aileen," he said, simply, putting down his knife and fork and looking across the handsome table where Sevres, silver, fruit, and dainty dishes were spread, and where under silk-shaded lights they sat opposite each other. | - Обожди минутку, Эйлин, - сказал Каупервуд спокойно, кладя вилку и глядя на нее в упор через разделявший их стол, уставленный севрским фарфором, цветами, фруктами в хрустальных и серебряных вазах и залитый мягким светом затененной шелковым абажуром лампы. |
| "I wish you wouldn't talk that way to me. | - Зачем ты так говоришь со мной? |