| You know that I am not a petty, fourth-rate fool. | Я надеюсь, ты не считаешь меня мелким, тупым ревнивцем? |
| You know that, whatever you do, I am not going to quarrel with you. | Как бы ты ни поступала, я не намерен ссориться с тобой. |
| I know what the trouble is with you. I know why you are acting this way, and how you will feel afterward if you go on. | Я ведь знаю, что с тобой происходит, знаю, почему ты себя так ведешь и каково тебе будет потом, если ты пойдешь по этому пути. |
| It isn't anything I will do-" He paused, caught by a wave of feeling. | Дело не во мне, дело в тебе самой... - Он умолк, ему внезапно стало жаль ее. |
| "Oh, isn't it?" she blazed, trying to overcome the emotion that was rising in herself. | - Ах, вот как, дело не в тебе? - вызывающе повторила она, борясь с охватившим ее волнением. |
| The calmness of him stirred up memories of the past. | Его тихий, мягкий голос пробудил в ней воспоминания прошлого. |
| "Well, you keep your sympathy for yourself. | - Ну, а я не нуждаюсь в твоем милосердии. |
| I don't need it. | Я не хочу, чтобы ты меня жалел. |
| I will get along. | Я буду поступать так, как найду нужным. |
| I wish you wouldn't talk to me." | И лучше бы уж ты совсем не говорил со мной. |
| She shoved her plate away with such force that she upset a glass in which was champagne, the wine making a frayed, yellowish splotch on the white linen, and, rising, hurried toward the door. | Эйлин отшвырнула тарелку, опрокинув бокал с шампанским, которое желтоватым пятном разлилось по белоснежной скатерти, вскочила и бросилась вон из комнаты. |
| She was choking with anger, pain, shame, regret. | Гнев, боль, стыд, раскаяние душили ее. |
| "Aileen! | - Эйлин! |
| Aileen!" he called, hurrying after her, regardless of the butler, who, hearing the sound of stirring chairs, had entered. These family woes were an old story to him. | - Каупервуд поспешил за нею следом, не обращая внимания на дворецкого, привлеченного в столовую шумом отодвигаемых стульев (семейные сцены в доме Каупервудов были ему не в диковинку). - Послушай меня. Эйлин! |
| "It's love you want-not revenge. I know-I can tell. You want to be loved by some one completely. | Это же месть, а ты жаждешь любви, не мести; ты хочешь, чтобы тебя любили, любили беззаветно. Я все понимаю. |
| I'm sorry. You mustn't be too hard on me. I sha'n't be on you." | Прости меня и не суди слишком строго, как я не сужу тебя. |
| He seized her by the arm and detained her as they entered the next room. | Они вышли в соседнюю комнату, и он схватил Эйлин за руку, пытаясь удержать ее. |
| By this time Aileen was too ablaze with emotion to talk sensibly or understand what he was doing. | Эйлин почти не понимала, что он говорит, она была вне себя от обиды и горя. |
| "Let me go!" she exclaimed, angrily, hot tears in her eyes. | - Оставь меня! - выкрикнула она, и горькие слезы хлынули у нее из глаз. |
| "Let me go! | - Оставь меня! |
| I tell you I don't love you any more. | Я не люблю тебя больше. |
| I tell you I hate you!" | Я ненавижу тебя! Понимаешь, ненавижу! |