| Change! the inevitable passing of things! | Вечная жажда нового! |
| Who parts with a perfect thing, even if no more than an unreasoning love, without a touch of self-pity? | Но все уходит безвозвратно... И кто же может без сожаления проститься с тем, что поистине прекрасно? Даже если это всего-навсего любовь, безрассудная, шальная любовь. |
| But there followed swiftly the sixth of November, with its election, noisy and irrational, and the latter resulted in a resounding defeat. | Но вот настало 6 ноября - день выборов в муниципалитет, - и шумная, нелепая и бестолковая процедура эта окончилась громовым поражением для ставленников Каупервуда. |
| Out of the thirty-two Democratic aldermen nominated only ten were elected, giving the opposition a full two-thirds majority in council, Messrs. | Из тридцати двух кандидатов демократической партии только десять были избраны олдерменами; две трети мест, то есть подавляющее большинство в муниципалитете, досталось республиканцам. |
| Tiernan and Kerrigan, of course, being safely in their places. With them came a Republican mayor and all his Republican associates on the ticket, who were now supposed to carry out the theories of the respectable and the virtuous. | Господа Тирнен и Кэриген благополучно оказались на своих старых местах, однако вместе с ними пришел к власти республиканский мэр и все его сторонники по республиканскому списку, которые теперь, судя по их заверениям, должны были стать носителями высоконравственного и неподкупного начала. |
| Cowperwood knew what it meant and prepared at once to make overtures to the enemy. | Каупервуд прекрасно понимал, что все это должно означать, и уже готовился войти в соглашение с неприятельским лагерем. |
| From McKenty and others he learned by degrees the full story of Tiernan's and Kerrigan's treachery, but he did not store it up bitterly against them. | От Мак-Кенти и других политических заправил ему были известны все подробности предательства Тирнена и Кэригена, но он не питал к ним злобы. |
| Such was life. | Что ж, такова жизнь. |
| They must be looked after more carefully in future, or caught in some trap and utterly undone. | Значит, в дальнейшем надо либо зорче следить за этими господами, либо расставить им какую-нибудь ловушку и покончить с ними раз навсегда. |
| According to their own accounts, they had barely managed to scrape through. | Они, конечно, изображали дело так, что им-де самим с трудом удалось набрать необходимое количество голосов. |
| "Look at meself! | - Нет, вы поглядите-ка, что получилось! |
| I only won by three hundred votes," archly declared Mr. Kerrigan, on divers and sundry occasions. | Я сам едва-едва пролез - набрал всего на три сотни голосов больше, чем противник! -жаловался лукавый Кэриген при всяком удобном случае. |
| "By God, I almost lost me own ward!" | - Черт подери! Я уж думал, что потеряю свой округ. |
| Mr. Tiernan was equally emphatic. | Мистер Тирнен горячился ничуть не меньше. |
| "The police was no good to me," he declared, firmly. | - От полиции нет никакого проку, - торжественно заявил он. |
| "They let the other fellows beat up me men. | - Моих ребят избивают, а полисменам хоть бы что! |