| Calling those familiar agents, his corporation attorneys, around him, he was shortly informed of the new elevated-road idea, and it gave him a real shock. | Призвав надежных соглядатаев - поверенных и адвокатов компаний, - он услышал от них неприятное сообщение о новом коварном замысле своих врагов. |
| Obviously Hand and Schryhart were now in deadly earnest. | По-видимому, Хэнд и Шрайхарт решили на этот раз взяться за дело всерьез. |
| At once he dictated a letter to Mr. Gilgan asking him to call at his office. | Не теряя ни минуты, Каупервуд продиктовал письмо к мистеру Джилгену, в котором приглашал этого джентльмена зайти к нему. |
| At the same time he hurriedly adjured his advisers to use due diligence in discovering what influences could be brought to bear on the new mayor, the honorable Chaffee Thayer Sluss, to cause him to veto the ordinances in case they came before him-to effect in him, indeed, a total change of heart. | Одновременно он потребовал от своих советников и крючкотворов, чтобы они поспешили разузнать, какие средства должны быть пущены в ход, чтобы произвести полный переворот в образе мыслей нового мэра, достопочтенного Чэффи Зейера Сласса, и заставить его наложить свое вето на предполагаемые концессии, если до этого дойдет дело. |
| The Hon. Chaffee Thayer Sluss, whose attitude in this instance was to prove crucial, was a tall, shapely, somewhat grandiloquent person who took himself and his social and commercial opportunities and doings in the most serious and, as it were, elevated light. | Достопочтенный Чэффи Зейер Сласс, от позиции которого зависела, как мы увидим вскоре, судьба этого сложного дела, был высок, статен, преисполнен сознания собственной значимости и вдобавок имел самые возвышенные представления о своей коммерческой и общественной деятельности. |
| You know, perhaps, the type of man or woman who, raised in an atmosphere of comparative comfort and some small social pretension, and being short of those gray convolutions in the human brain-pan which permit an individual to see life in all its fortuitousness and uncertainty, proceed because of an absence of necessity and the consequent lack of human experience to take themselves and all that they do in the most reverential and Providence-protected spirit. | Вам знаком, быть может, этот тип людей, выросших в атмосфере обывательского благополучия и всевозможных мелких социальных предрассудков и претензий и лишенных некоторых необходимых извилин в сером веществе головного мозга, что мешает им видеть жизнь со всеми ее превратностями. Не познав нужды и не имея никакого жизненного опыта, такие люди смотрят на самих себя с величайшим благоговением и полагают, что само провидение печется о них и руководит их поступками. |
| The Hon. Chaffee Thayer Sluss reasoned that, because of the splendid ancestry on which he prided himself, he was an essentially honest man. | Достопочтенный мистер Сласс гордился своими предками, считая, что ему по наследству досталась безукоризненная честность. |
| His father had amassed a small fortune in the wholesale harness business. | Родители его сколотили небольшое состояние, ведя оптовую торговлю шорными изделиями. |
| The wife whom at the age of twenty-eight he had married-a pretty but inconsequential type of woman-was the daughter of a pickle manufacturer, whose wares were in some demand and whose children had been considered good "catches" in the neighborhood from which the Hon. Chaffee Sluss emanated. | Сам Чэффи в возрасте двадцати восьми лет связал себя брачными узами с некоей миловидной, но весьма посредственной молодой особой, отец которой довольно бойко торговал бакалеей. В тех местах, откуда мистер Чэффи Сласс был родом, дочка бакалейщика считалась "завидной партией". |