| The entertainment and preferment he could provide were accepted as sufficient reward. | Они не требовали столь возвышенных чувств: некоторые материальные блага и развлечения были, по их мнению, достаточной наградой. |
| One girl, however, actually seduced, had to be compensated by five thousand dollars-and that after such terrors and heartaches (his wife, her family, and his own looming up horribly in the background) as should have cured him forever of a penchant for stenographers and employees generally. | Впрочем, для того чтобы успокоить одну соблазненную им особу, понадобилось ровным счетом пять тысяч долларов, причем мистер Чэффи Сласс натерпелся за это время такого страха (грозный образ жены и полные укоризны лица всех родичей и домочадцев неотступно стояли у него перед глазами), что это, по-видимому, должно было навеки излечить его от увлечений секретаршами и стенографистками. |
| Thereafter for a long time he confined himself strictly to such acquaintances as he could make through agents, brokers, and manufacturers who did business with him, and who occasionally invited him to one form of bacchanalian feast or another. | И действительно, довольно долгое время после этого злосчастного случая мистер Сласс предпочитал ограничиваться знакомствами, которые ему удавалось завязать через различных агентов, маклеров и коммерсантов, имевших с ним дела и время от времени приглашавших его принять участие в их холостых пирушках. |
| As time went on he became wiser, if, alas, a little more eager. | Шли годы, и жизненный опыт мистера Сласса значительно возрос, но с ним, на беду, возросла и его пылкость. |
| By association with merchants and some superior politicians whom he chanced to encounter, and because the ward in which he lived happened to be a pivotal one, he began to speak publicly on occasion and to gather dimly the import of that logic which sees life as a pagan wild, and religion and convention as the forms man puts on or off to suit his fancy, mood, and whims during the onward drift of the ages. | Мистер Сласс встречался с крупными дельцами и политическими заправилами города; избирательный округ, к которому он принадлежал, был одним из ведущих; все это понуждало его выступать время от времени с публичными речами. И вот в результате такой деятельности он начал понемногу усваивать некоторые новые для него взгляды. Сущность их сводилась к тому, что человек живет затем, чтобы удовлетворять свои первобытные инстинкты, а христианская религия, мораль и прочие условности - всего лишь парадное одеяние, которое люди из века в век то снимают, то снова надевают, в зависимости от того, что подскажет им выгода, настроение или очередная причуда. |
| Not for Chaffee Thayer Sluss to grasp the true meaning of it all. | Понять истинный смысл таких воззрений было достопочтенному Чэффи Зейеру Слассу, разумеется, не под силу. |
| His brain was not big enough. | Для этой работы мозг его был недостаточно совершенен. |
| Men led dual lives, it was true; but say what you would, and in the face of his own erring conduct, this was very bad. | "Люди ведут двойственное существование - это ясно, чего уж там... - говорил он себе. - Но ведь это скверно, очень скверно..." Его собственные грехи и заблуждения были тому примером. |
| On Sunday, when he went to church with his wife, he felt that religion was essential and purifying. | По воскресеньям, направляясь под руку с женой в приходскую церковь, мистер Чэффи Сласс всем своим существом ощущал великое и очистительное значение религии. |