In his own business he found himself frequently confronted by various little flaws of logic relating to undue profits, misrepresentations, and the like; but say what you would, nevertheless and notwithstanding, God was God, morality was superior, the church was important.В коммерческих делах, правда, он частенько натыкался на необходимость действовать вразрез со своими убеждениями, когда ему случалось наживать деньги не совсем честным способом или заключать фиктивные сделки и допускать прочие мелкие отступления от буквы закона... Но, как бы там ни было, а без бога, как говорится, не до порога, нравственность - превыше всего, и церковь необходима человеку.
It was wrong to yield to one's impulses, as he found it so fascinating to do.Поддаваться своим страстям (к чему мистер Сласс ощущал такую непреодолимую склонность) хотя и очень соблазнительно, но дурно.
One should be better than his neighbor, or pretend to be.Нужно быть образцом добродетели для своих ближних или хотя бы казаться таковым.
What is to be done with such a rag-bag, moralistic ass as this?Ну что можно было поделать с таким ханжой и морализирующим пустомелей?
In spite of all his philanderings, and the resultant qualms due to his fear of being found out, he prospered in business and rose to some eminence in his own community.Впрочем, невзирая на то, что мистер Сласс позволял себе частенько уклоняться от пути истинного, - после чего всякий раз корчился от страха, ожидая разоблачения, - дела его неуклонно шли в гору, и он начинал приобретать некоторый вес и влияние в своем кругу.
As he had grown more lax he had become somewhat more genial and tolerant, more generally acceptable.С годами он становился все более распущенным, но вместе с тем все более снисходительным и терпимым к чужим слабостям, пока не сделался в глазах многих человеком вполне приемлемым.
He was a good Republican, a follower in the wake of Norrie Simms and young Truman Leslie MacDonald.Он был верным республиканцем и преданным прихвостнем Нори Симса и молодого Трумена Лесли Мак-Дональда.
His father-in-law was both rich and moderately influential.Тесть достопочтенного Чэффи Сласса был богат и обладал кое-какими связями.
Having lent himself to some campaign speaking, and to party work in general, he proved quite an adept.В одну из выборных кампаний мистер Чэффи Сласс особенно отличился, произнеся бесконечное количество речей, и проявил себя ярым сторонником республиканской партии.
Because of all these things-his ability, such as it was, his pliability, and his thoroughly respectable savor-he had been slated as candidate for mayor on the Republican ticket, which had subsequently been elected.Все это вместе взятое и в первую очередь редкое уменье мистера Сласса подлаживаться и приспосабливаться, а также незапятнанная пока что репутация позволили ему попасть в список кандидатов республиканской партии и быть благополучно избранным по этому списку на пост мэра города Чикаго.
Cowperwood was well aware, from remarks made in the previous campaign, of the derogatory attitude of Mayor Sluss.Из отдельных замечаний и высказываний мистера Чэффи Сласса во время последней предвыборной кампании Каупервуд мог заключить, что вновь избранный мэр относится весьма неодобрительно к его деятельности.
Already he had discussed it in a conversation with the Hon. Joel Avery (ex-state senator), who was in his employ at the time.Каупервуд даже беседовал об этом с одним из своих адвокатов, достопочтенным Джоэлом Эвери, бывшим сенатором.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги