There had been a highly conservative wedding feast, and a honeymoon trip to the Garden of the Gods and the Grand Canon.Свадьбу отпраздновали торжественно и пышно, как и полагалось, после чего молодые отбыли в свадебное путешествие, сначала к "Большому каньону", а потом в "Сад богов".
Then the sleek Chaffee, much in the grace of both families because of his smug determination to rise in the world, had returned to his business, which was that of a paper-broker, and had begun with the greatest care to amass a competence on his own account.По возвращении удачливый Чэффи - любимец обоих породнившихся между собой семейств, завоевавший эту любовь своим мудрым и неукротимым стремлением сделать карьеру, -вернулся к повседневным занятиям, то есть в свою контору по продаже бумаги, и принялся с величайшим усердием сколачивать себе состояние.
The Honorable Chaffee, be it admitted, had no particular faults, unless those of smugness and a certain over-carefulness as to his own prospects and opportunities can be counted as such.Здесь необходимо прежде всего сказать, что достопочтенный Чэффи Сласс не имел почти никаких пороков, ибо нельзя же считать за таковые известную долю чванства и самодовольства и несколько чрезмерную заботу о своей выгоде и благополучии.
But he had one weakness, which, in view of his young wife's stern and somewhat Puritanic ideas and the religious propensities of his father and father-in-law, was exceedingly disturbing to him.Но все же одна маленькая слабость у него была, и она доставляла ему, увы, довольно много хлопот и тревог ввиду непримиримо пуританских воззрений его молодой супруги и суровой набожности его отца и тестя.
He had an eye for the beauty of women in general, and particularly for plump, blonde women with corn-colored hair.Мистер Сласс был большим поклонником женской красоты, причем особым вниманием пользовались у него белокожие пышнотелые блондинки.
Now and then, in spite of the fact that he had an ideal wife and two lovely children, he would cast a meditative and speculative eye after those alluring forms that cross the path of all men and that seem to beckon slyly by implication if not by actual, open suggestion.Задумчиво-восхищенный взор этого отца двух детей и законного супруга добродетельнейшей из жен не раз украдкой следил за какой-нибудь лукавой соблазнительницей - одной из тех, что время от времени возникают на пути каждого мужчины, чтобы с помощью различных коварных уловок заманить его в свои тенета.
However, it was not until several years after Mr. Sluss had married, and when he might have been considered settled in the ways of righteousness, that he actually essayed to any extent the role of a gay Lothario.Однако следует отметить, что достопочтенный мистер Сласс пустился по стопам веселого Лотарио лишь через несколько лет после женитьбы, когда за ним уже прочно утвердилась репутация высоконравственного человека.
An experience or two with the less vigorous and vicious girls of the streets, a tentative love affair with a girl in his office who was not new to the practices she encouraged, and he was fairly launched.Два-три грехопадения с не слишком бесстыдными и распутными уличными красотками, тайная интрижка с девушкой, работавшей у него в конторе и имевшей некоторый опыт в такого рода делах, - и начало было положено.
He lent himself at first to the great folly of pretending to love truly; but this was taken by one and another intelligent young woman with a grain of salt.По наивности мистер Сласс сперва вел себя несколько опрометчиво: он пытался всякий раз уверять этих молодых и просвещенных особ в своей искренней и неподдельной любви, что вызывало у них довольно ядовитые замечания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги