| Avery had recently been in all sorts of corporation work, and knew the ins and outs of the courts-lawyers, judges, politicians-as he knew his revised statutes. | Мистеру Эвери случалось вести дела самых различных компаний, и потому он знал не хуже, чем свои уставы и уложения, все ходы и выходы в местных судах, а также всех адвокатов, судей и политических заправил. |
| He was a very little man-not more than five feet one inch tall-with a wide forehead, saffron hair and brows, brown, cat-like eyes and a mushy underlip that occasionally covered the upper one as he thought. | Это был тщедушный человечек с красновато-желтыми, как шафран, волосами и бровями, хитрыми рысьими глазками и отвисшей нижней губой, которая по временам, когда мистера Эвери охватывало раздумье, норовила совсем прикрыть верхнюю. |
| After years and years Mr. Avery had learned to smile, but it was in a strange, exotic way. | Мистер Эвери уже немало пожил на свете и в конце концов кое-как научился улыбаться -правда, очень странной и решительно ни на что не похожей улыбкой. |
| Mostly he gazed steadily, folded his lower lip over his upper one, and expressed his almost unchangeable conclusions in slow Addisonian phrases. | Уставившись в одну точку и выпятив нижнюю губу, он обычно не торопясь изрекал свои мысли, облекая их в короткие, деловитые фразы. |
| In the present crisis it was Mr. Avery who had a suggestion to make. | На сей раз именно мистер Джоэл Эвери дал Каупервуду весьма и весьма дельный совет. |
| "One thing that I think could be done," he said to Cowperwood one day in a very confidential conference, "would be to have a look into the-the-shall I say the heart affairs-of the Hon. Chaffee Thayer Sluss." | - По-моему, единственное, что мы можем сейчас предпринять, - сказал он ему во время одного сугубо секретного разговора, - это поглубже вникнуть в... ну, скажем - в сердечные дела достопочтенного Чэффи Зейера Сласса. |
| Mr. Avery's cat-like eyes gleamed sardonically. | - Кошачьи глаза мистера Эвери насмешливо блеснули. |
| "Unless I am greatly mistaken, judging the man by his personal presence merely, he is the sort of person who probably has had, or if not might readily be induced to have, some compromising affair with a woman which would require considerable sacrifice on his part to smooth over. | - Либо я ровно ничего не смыслю в людях, либо у такого человека непременно должна быть тайная связишка с какой-нибудь дамочкой. А если нет, его нетрудно будет к этому склонить. Тогда ему придется пойти на некоторые уступки, так как он, вероятно, не захочет, чтобы все это выплыло наружу. |
| We are all human and vulnerable"-up went Mr. Avery's lower lip covering the upper one, and then down again-"and it does not behoove any of us to be too severely ethical and self-righteous. | Все мы люди, у всех есть свои маленькие слабости... - Нижняя губа мистера Эвери поползла наверх, совершенно закрыв верхнюю, потом снова вернулась в исходное положение. - И не к лицу нам, знаете ли, разыгрывать из себя чересчур уж суровых поборников нравственности. |
| Mr. Sluss is a well-meaning man, but a trifle sentimental, as I take it." | Мистер Сласс преисполнен, конечно, самых благих намерений, но на мой взгляд он слишком сентиментален. |
| As Mr. Avery paused Cowperwood merely contemplated him, amused no less by his personal appearance than by his suggestion. | Мистер Эвери сделал паузу; Каупервуд смотрел на него с любопытством. Внешность этого человека забавляла его не меньше, чем высказанные им суждения. |
| "Not a bad idea," he said, "though I don't like to mix heart affairs with politics." | - Неплохая мысль, - сказал он. - Хотя, по правде сказать, я не охотник мешать любовные дела с политикой. |