"Yes," said Mr. Avery, soulfully, "there may be something in it.- Да, - с чувством заверил его мистер Эвери, - тут можно кое-чего добиться.
I don't know. You never can tell."Я, конечно, не убежден... Но это не исключено.
The upshot of this was that the task of obtaining an account of Mr. Sluss's habits, tastes, and proclivities was assigned to that now rather dignified legal personage, Mr. Burton Stimson, who in turn assigned it to an assistant, a Mr. Marchbanks.В результате вышеупомянутого собеседования на некоего мистера Бэртона Стимсона, теперь уже довольно преуспевающего поверенного, была возложена задача - представить отчет о вкусах, склонностях и привычках достопочтенного мистера Чэффи Зейера Сласса, а мистер Бэртон Стимсон в свою очередь перепоручил это своему помощнику, мистеру Марчбэнксу.
It was an amazing situation in some respects, but those who know anything concerning the intricacies of politics, finance, and corporate control, as they were practised in those palmy days, would never marvel at the wells of subtlety, sinks of misery, and morasses of disaster which they represented.Дельце было не совсем обычное, но тот, кто знает, сколь темными, извилистыми путями осуществлялся финансовый и политический контроль со стороны компаний в те незабвенные дни расцвета, едва ли придет в изумление, какие бы глубины коварства, клоаки грязи и трясины несчастья ни открылись его взгляду.
From another quarter, the Hon. Patrick Gilgan was not slow in responding to Cowperwood's message.Тем временем из неприятельского лагеря на зов Каупервуда не замедлил откликнуться Пэтрик Джилген.
Whatever his political connections and proclivities, he did not care to neglect so powerful a man.Каковы бы ни были его политические связи и пристрастия, он не считал возможным пренебречь столь могущественным человеком, как Каупервуд.
"And what can I be doing for you to-day, Mr. Cowperwood?" he inquired, when he arrived looking nice and fresh, very spick and span after his victory.- Чем могу быть вам полезен, мистер Каупервуд? -осведомился он, представ перед финансистом. Мистер Джилген после одержанной победы выглядел очень бодро и уверенно и был одет с иголочки.
"Listen, Mr. Gilgan," said Cowperwood, simply, eying the Republican county chairman very fixedly and twiddling his thumbs with fingers interlocked, "are you going to let the city council jam through the General Electric and that South Side 'L' road ordinance without giving me a chance to say a word or do anything about it?"- Скажите, мистер Джилген, - напрямик спросил его Каупервуд, пристально вглядываясь в лицо председателя окружного комитета республиканской партии и задумчиво вертя большими пальцами переплетенных рук, - должен ли я понять, что вы намерены позволить Общечикагской городской электрической протащить через муниципалитет свой проект и не собираетесь препятствовать выдаче разрешения на прокладку надземной железной дороги на Южной стороне, а мне не дадите даже возможности что-либо предпринять или хотя бы высказать свое мнение?
Mr. Gilgan, so Cowperwood knew, was only one of a new quadrumvirate setting out to rule the city, but he pretended to believe that he was the last word-an all power and authority-after the fashion of McKenty.Мистер Джилген был лишь одним из четверки, временно захватившей в свои руки городское самоуправление, и Каупервуд, разумеется, прекрасно знал это, но предпочел сделать вид, что для него мистер Джилген - человек, которому принадлежит последнее слово, почти единоличная власть в городе, вроде самодержца Мак-Кенти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги