"Me good man," replied Gilgan, archly, "you flatter me.- Дорогой мой мистер Каупервуд! - с лукавой усмешкой воскликнул Джилген. - Вы мне льстите!
I haven't the city council in me vest pocket.Право же, голоса членов городского муниципалитета не лежат у меня в кармане.
I've been county chairman, it's true, and helped to elect some of these men, but I don't own 'em.Я был руководителем округа, это верно, и помог избрать кое-кого из этих людей, что тоже верно, но тем не менее я ведь не купил их на веки вечные.
Why shouldn't they pass the General Electric ordinance?Почему бы им не принять проект Общечикагской городской электрической.
It's an honest ordinance, as far as I know.Это вполне честное предложение, насколько мне известно.
All the newspapers have been for it.Все газеты за него горой стоят.
As for this 'L' road ordinance, I haven't anything to do with it.Что касается концессии на надземную дорогу, то я здесь совершенно ни при чем.
It isn't anything I know much about. Young MacDonald and Mr. Schryhart are looking after that."Не знаю даже толком, в чем там дело, об этом надо спрашивать мистера Шрайхарта и молодого Мак-Дональда.
As a matter of fact, all that Mr. Gilgan was saying was decidedly true.Нельзя не отметить, что на этот раз почтенный мистер Джилген говорил сущую правду.
A henchman of young MacDonald's who was beginning to learn to play politics-an alderman by the name of Klemm-had been scheduled as a kind of field-marshal, and it was MacDonald-not Gilgan, Tiernan, Kerrigan, or Edstrom-who was to round up the recalcitrant aldermen, telling them their duty.Не господа Джилген, Тирнен, Кэриген и Эдстром, а именно молодой Мак-Дональд, начинавший постигать искусство политической интриги, призван был вразумить непокорных олдерменов и научить их исполнять свой долг, и один из его прихвостней, некий олдермен Клемм, был с этой целью избран, если позволительно так выразиться, на пост фельдмаршала.
Gilgan's quadrumvirate had not as yet got their machine in good working order, though they were doing their best to bring this about.Джилгеновская четверка тогда еще не успела привести в действие свою административную машину, хотя и прилагала к тому все усилия.
"I helped to elect every one of these men, it's true; but that doesn't mean I'm running 'em by any means," concluded Gilgan.- Да, да, каждый из них избран с моей помощью, что верно, то верно, но только это не значит, что я могу ими распоряжаться.
"Not yet, anyhow."Нет, пока до этого еще далеко.
At the "not yet" Cowperwood smiled.При этом "пока" по губам Каупервуда пробежала усмешка.
"Just the same, Mr. Gilgan," he went on, smoothly, "you're the nominal head and front of this whole movement in opposition to me at present, and you're the one I have to look to.- Ну, как бы то ни было, мистер Джилген, -вкрадчиво проговорил он, - но вы в настоящее время - всеми признанный руководитель этого затеянного против меня похода, и, следовательно, с вами мне и надо договариваться в первую очередь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги