| "Me good man," replied Gilgan, archly, "you flatter me. | - Дорогой мой мистер Каупервуд! - с лукавой усмешкой воскликнул Джилген. - Вы мне льстите! |
| I haven't the city council in me vest pocket. | Право же, голоса членов городского муниципалитета не лежат у меня в кармане. |
| I've been county chairman, it's true, and helped to elect some of these men, but I don't own 'em. | Я был руководителем округа, это верно, и помог избрать кое-кого из этих людей, что тоже верно, но тем не менее я ведь не купил их на веки вечные. |
| Why shouldn't they pass the General Electric ordinance? | Почему бы им не принять проект Общечикагской городской электрической. |
| It's an honest ordinance, as far as I know. | Это вполне честное предложение, насколько мне известно. |
| All the newspapers have been for it. | Все газеты за него горой стоят. |
| As for this 'L' road ordinance, I haven't anything to do with it. | Что касается концессии на надземную дорогу, то я здесь совершенно ни при чем. |
| It isn't anything I know much about. Young MacDonald and Mr. Schryhart are looking after that." | Не знаю даже толком, в чем там дело, об этом надо спрашивать мистера Шрайхарта и молодого Мак-Дональда. |
| As a matter of fact, all that Mr. Gilgan was saying was decidedly true. | Нельзя не отметить, что на этот раз почтенный мистер Джилген говорил сущую правду. |
| A henchman of young MacDonald's who was beginning to learn to play politics-an alderman by the name of Klemm-had been scheduled as a kind of field-marshal, and it was MacDonald-not Gilgan, Tiernan, Kerrigan, or Edstrom-who was to round up the recalcitrant aldermen, telling them their duty. | Не господа Джилген, Тирнен, Кэриген и Эдстром, а именно молодой Мак-Дональд, начинавший постигать искусство политической интриги, призван был вразумить непокорных олдерменов и научить их исполнять свой долг, и один из его прихвостней, некий олдермен Клемм, был с этой целью избран, если позволительно так выразиться, на пост фельдмаршала. |
| Gilgan's quadrumvirate had not as yet got their machine in good working order, though they were doing their best to bring this about. | Джилгеновская четверка тогда еще не успела привести в действие свою административную машину, хотя и прилагала к тому все усилия. |
| "I helped to elect every one of these men, it's true; but that doesn't mean I'm running 'em by any means," concluded Gilgan. | - Да, да, каждый из них избран с моей помощью, что верно, то верно, но только это не значит, что я могу ими распоряжаться. |
| "Not yet, anyhow." | Нет, пока до этого еще далеко. |
| At the "not yet" Cowperwood smiled. | При этом "пока" по губам Каупервуда пробежала усмешка. |
| "Just the same, Mr. Gilgan," he went on, smoothly, "you're the nominal head and front of this whole movement in opposition to me at present, and you're the one I have to look to. | - Ну, как бы то ни было, мистер Джилген, -вкрадчиво проговорил он, - но вы в настоящее время - всеми признанный руководитель этого затеянного против меня похода, и, следовательно, с вами мне и надо договариваться в первую очередь. |