| You have this present Republican situation almost entirely in your own fingers, and you can do about as you like if you're so minded. | Вы держите в руках все нынешнее республиканское самоуправление и можете заставить его повернуть в любую сторону, стоит вам только захотеть. |
| If you choose you can persuade the members of council to take considerable more time than they otherwise would in passing these ordinances-of that I'm sure. | Во всяком случае вы можете уговорить членов муниципалитета не слишком торопиться с выдачей этих концессий, все зависит только от вашей доброй воли, я в этом уверен. |
| I don't know whether you know or not, Mr. Gilgan, though I suppose you do, that this whole fight against me is a strike campaign intended to drive me out of Chicago. | Не знаю, известно ли вам, мистер Джилген, -впрочем, вероятно, известно, - что мои конкуренты стремятся выжить меня из Чикаго, -вот ради чего и ведется вся эта травля. |
| Now you're a man of sense and judgment and considerable business experience, and I want to ask you if you think that is fair. | Так позвольте мне спросить вас, как человека, наделенного здравым смыслом и большим деловым опытом, - полагаете ли вы, что это справедливо? |
| I came here some sixteen or seventeen years ago and went into the gas business. | Семнадцать лет назад я приехал сюда и вложил свои деньги в газовые предприятия города. |
| It was an open field, the field I undertook to develop-outlying towns on the North, South, and West sides. | В то время возможность эта - провести газ в предместье города, на Северной, Южной и Западной сторонах - была открыта для любого, и я решил ею воспользоваться. |
| Yet the moment I started the old-line companies began to fight me, though I wasn't invading their territory at all at the time." | Но стоило мне взяться за дело, как на меня ополчились старые газовые компании, хотя я отнюдь не посягал на их права. |
| "I remember it well enough," replied Gilgan. | - Помню, помню, как же, - отозвался Джилген. |
| "I was one of the men that helped you to get your Hyde Park franchise. | - Я ведь тоже в числе прочих помогал вам тогда получить хайдпарковскую концессию. |
| You'd never have got it if it hadn't been for me. | Не будь меня, вам бы не видать ее как своих ушей. |
| That fellow McKibben," added Gilgan, with a grin, "a likely chap, him. | А этот парень, Мак-Кибен, - прибавил Джилген усмехаясь, - каков был красавчик, а? |
| He always walked as if he had on rubber shoes. | Такие мягко стелют, да жестко спать. |
| He's with you yet, I suppose?" | Он, верно, и сейчас работает с вами? |
| "Yes, he's around here somewhere," replied Cowperwood, loftily. | - Да, он служит в одном из моих предприятий; -надменно отвечал Каупервуд. |
| "But to go back to this other matter, most of the men that are behind this General Electric ordinance and this 'L' road franchise were in the gas business-Blackman, Jules, Baker, Schryhart, and others-and they are angry because I came into their field, and angrier still because they had eventually to buy me out. | - Но вернемся к интересующему нас вопросу. За Общечикагской электрической и той компанией, которая собирается прокладывать надземную дорогу, стоят, в сущности, все те же лица из старых газовых компаний - Блэкмен, Джулс, Бейкер, Шрайхарт и другие - и все они злы на меня, ибо я позволил себе заняться тем, что они считали своей монополией, и в конце концов принудил их от меня откупиться. |