| Tiernan, Kerrigan, and Edstrom were friendly as yet; but they were already making extravagant demands; and the reformers-those who had been led by the newspapers to believe that Cowperwood was a scoundrel and all his works vile-were demanding that a strictly moral programme be adhered to in all the doings of council, and that no jobs, contracts, or deals of any kind be entered into without the full knowledge of the newspapers and of the public. | Тирнен, Кэриген и Эдстром, хотя и держались с ним пока еще довольно дружелюбно, но уже начинали предъявлять ни с чем несоразмерные требования. А так называемые сторонники реформ, - те, что, поверив на слово газетам, считали Каупервуда мошенником, а все его начинания - вредоносными, - требовали от нового муниципалитета неподкупной честности во всех делах: никакие договоры, контракты и всякого рода сделки не должны были отныне и впредь заключаться без ведома населения и газет. |
| Gilgan, even after the first post-election conference with his colleagues, had begun to feel that he was between the devil and the deep sea, but he was feeling his way, and not inclined to be in too much of a hurry. | Джилген после первого же совещания со своими единомышленниками, последовавшего вскоре за их избранием, уже почувствовал себя между молотом и наковальней. Но до поры до времени он только не спеша нащупывал почву и отнюдь не склонен был принимать какие-либо опрометчивые решения и действовать очертя голову. |
| "It's rather a flat proposition you're makin' me," he said softly, after a time, "askin' me to throw down me friends the moment I've won a victory for 'em. | - Да-а, это откровенное предложение, ничего не скажешь, - пробормотал он наконец. - Вы, стало быть, советуете мне предать моих друзей, едва только я одержал для них победу? |
| It's not the way I've been used to playin' politics. | Ну, в своей политической практике я, признаться, к таким трюкам не привык. |
| There may be a lot of truth in what you say. Still, a man can't be jumpin' around like a cat in a bag. | Может быть, оно и правда - то, что вы сказали, -так все равно нельзя же бросаться из стороны в сторону, как кот в мешке. |
| He has to be faithful to somebody sometime." | Приходится ведь иной раз и сохранять верность. |
| Mr. Gilgan paused, considerably nonplussed by his own position. | - Мистер Джилген запнулся, не зная, как выйти из столь щекотливого положения. |
| "Well," replied Cowperwood, sympathetically, "think it over. | - Ну что ж, - сочувственно промолвил Каупервуд,- подумайте еще. |
| It's difficult business, this business of politics. | Из всех дел политика - самое сложное. |
| I'm in it, for one, only because I have to be. | Я лично занимаюсь ею только потому, что меня к этому вынуждают. |
| If you see any way you can help me, or I can help you, let me know. | Если вы увидите, что мы можем быть чем-либо полезны друг другу, - дайте мне знать. |
| In the mean time don't take in bad part what I've just said. | Так или иначе, но в моем предложении нет ничего для вас обидного. |
| I'm in the position of a man with his hack to the wall. | Меня хотят прижать к стене. |
| I'm fighting for my life. | Это борьба не на жизнь, а на смерть. |
| Naturally, I'm going to fight. | Вполне понятно, что я буду бороться. |
| But you and I needn't be the worse friends for that. | Но это не значит, что мы с вами должны враждовать. |
| We may become the best of friends yet." | Напротив, мы еще можем со временем стать закадычными друзьями. |