To grasp the reason for her being, one would have had to see the spiritless South Halstead Street world from which she had sprung-one of those neighborhoods of old, cracked, and battered houses where slatterns trudge to and fro with beer-cans and shutters swing on broken hinges.Чтобы понять, как сложился такой характер, следовало бы познакомиться поближе с беспросветной нуждой Южной Холстедской улицы, на которой родилась и выросла эта особа, заглянуть в одну из тех ветхих, вросших в землю лачужек, где оторванные ставни болтаются на одной петле, а перед окнами денно и нощно снует оборванный и вечно пьяный люд.
In her youth Claudia had been made to "rush the growler," to sell newspapers at the corner of Halstead and Harrison streets, and to buy cocaine at the nearest drug store.В юности Клаудия привыкла бегать "на угол за пивом", продавать газеты на перекрестке Холстед и Харрисон-стрит и покупать кокаин в соседней лавчонке.
Her little dresses and underclothing had always been of the poorest and shabbiest material-torn and dirty, her ragged stockings frequently showed the white flesh of her thin little legs, and her shoes were worn and cracked, letting the water and snow seep through in winter.Ее рубашка и платьишко - рваные и замызганные - были из самой что ни на есть плохонькой материи, чулки - все в дырах, открывавших глазу синеватую кожу тонких ножек, башмаки -стоптанные, прохудившиеся, в непогоду всегда промокшие насквозь.
Her companions were wretched little street boys of her own neighborhood, from whom she learned to swear and to understand and indulge in vile practices, though, as is often the case with children, she was not utterly depraved thereby, at that.Клаудия водила дружбу с целой ватагой отпетых сорванцов-мальчишек с окрестных улиц; она рано постигла искусство сквернословить и познала порок, хотя, как это часто бывает с детьми, в душе еще не была развращена.
At eleven, when her mother died, she ran away from the wretched children's home to which she had been committed, and by putting up a piteous tale she was harbored on the West Side by an Irish family whose two daughters were clerks in a large retail store.В одиннадцать лет, сбежав из омерзительного детского приюта, куда ее поместили после смерти матери, она сумела разжалобить рассказами о своих злоключениях одну ирландскую чету, которая и взяла ее к себе в дом на Западной стороне. В этом семействе были две дочери, обе служили конторщицами в большом универсальном магазине.
Through these Claudia became a cash-girl.С помощью этих девушек Клаудии удалось стать кассиршей.
Thereafter followed an individual career as strange and checkered as anything that had gone before.Дальнейшая судьба ее была так же пестра и необычна, как и начало ее жизненного пути.
Sufficient to say that Claudia's native intelligence was considerable.Следует отметить, что природа наделила эту девушку довольно живым умом.
At the age of twenty she had managed-through her connections with the son of a shoe manufacturer and with a rich jeweler-to amass a little cash and an extended wardrobe.Когда ей минуло двадцать лет, она уже была обладательницей (сначала с помощью какого-то ювелира, затем - сына одного фабриканта обуви) обширного гардероба и небольшой наличной суммы денег.
It was then that a handsome young Western Congressman, newly elected, invited her to Washington to take a position in a government bureau.Вскоре некий молодой и весьма привлекательный член конгресса, только что избранный на этот пост от Западных штатов, пригласил Клаудию в Вашингтон для работы в правительственном учреждении.
This necessitated a knowledge of stenography and typewriting, which she soon acquired.Новая должность требовала знания стенографии и машинописи, и Клаудия без труда усвоила все это.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги