"It's well I know that," said Gilgan, "and it's the best of friends I'd like to be with you.- Понимаю, понимаю, - сказал Джилген, - и уж, поверьте, ничего бы, кажется, так не хотел, как подружиться с вами.
But even if I could take care of the aldermen, which I couldn't alone as yet, there's the mayor.Но если бы мне даже и удалось сладить с олдерменами - а это, конечно, не так просто, - то ведь остается еще мэр!
I don't know him at all except to say how-do-ye-do now and then; but he's very much opposed to you, as I understand it. He'll be running around most likely and talking in the papers.А у меня с ним не более как шапочное знакомство. К тому же, насколько мне известно, он настроен по отношению к вам очень, враждебно и, значит, непременно поднимет шумиху в газетах.
A man like that can do a good deal."Да, мэр может вам здорово насолить.
"I may be able to arrange for that," replied Cowperwood.- Ну, это я, пожалуй, сумею уладить, - сказал Каупервуд.
"Perhaps Mr. Sluss can be reached.- Вероятно, мне удастся повлиять на мистера Сласса.
It may be that he isn't as opposed to me as he thinks he is.Быть может, он не так уж враждебно настроен против меня, как ему кажется.
You never can tell."Ничего нельзя знать наперед.
Chapter XXXIX. The New Administration39. НОВЫЙ МЭР ГОРОДА ЧИКАГО
Oliver Marchbanks, the youthful fox to whom Stimson had assigned the task of trapping Mr. Sluss in some legally unsanctioned act, had by scurrying about finally pieced together enough of a story to make it exceedingly unpleasant for the Honorable Chaffee in case he were to become the too willing tool of Cowperwood's enemies.На Оливера Марчбэнкса, подающего надежды юнца лисьей породы, мистер Стимсон возложил ответственную задачу - уличить достопочтенного мистера Сласса в каком-либо предосудительном поступке, и мистер Марчбэнкс раскапывал и разнюхивал до тех пор, пока не собрал достаточно данных, чтобы состряпать историю, которая могла бы навеки отравить жизнь мистера Сласса, если бы ему вздумалось стать слишком послушным орудием в руках врагов Каупервуда.
The principal agent in this affair was a certain Claudia Carlstadt-adventuress, detective by disposition, and a sort of smiling prostitute and hireling, who was at the same time a highly presentable and experienced individual.Главным действующим лицом этого заговора явилась некая Клаудия Карлштадт, авантюристка и шпионка по призванию, веселая потаскушка и продажная душа, обладавшая большим житейским опытом и довольно приятной внешностью.
Needless to say, Cowperwood knew nothing of these minor proceedings, though a genial nod from him in the beginning had set in motion the whole machinery of trespass in this respect.Излишне говорить, что Каупервуд не входил ни в какие подробности, хотя один его снисходительный кивок привел в движение весь хитроумный механизм ловушки, сфабрикованной для уловления достопочтенного Чэффи Сласса.
Claudia Carlstadt-the instrument of the Honorable Chaffee's undoing-was blonde, slender, notably fresh as yet, being only twenty-six, and as ruthless and unconsciously cruel as only the avaricious and unthinking type-unthinking in the larger philosophic meaning of the word-can be.Клаудия Карлштадт - орудие соблазна, с помощью которого была уготована гибель достопочтенному Чэффи, - была высокая стройная блондинка, еще довольно свеженькая, так как ей едва сравнялось двадцать шесть лет, и отличавшаяся тем бездушием и жестокостью, которые свойственны лишь самым алчным и самым легкомысленным созданиям.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги