| Later she was introduced by a Western Senator into that form of secret service which has no connection with legitimate government, but which is profitable. | А затем один секатор привлек ее к тому роду секретной службы, который не предусмотрен государственным бюджетом, но является весьма доходным для тех, кто им занимается. |
| She was used to extract secrets by flattery and cajolery where ordinary bribery would not avail. | Там, где не помогал обыкновенный подкуп, пускались в ход кокетство и лесть, и Клаудии удавалось раскрывать немало секретов. |
| A matter of tracing the secret financial connections of an Illinois Congressman finally brought her back to Chicago, and here young Stimson encountered her. | Одно из поручений - разведать тайные финансовые связи некоего члена конгресса от штата Иллинойс - привело Клаудию назад в Чикаго, где она свела знакомство с молодым Стимсоном. |
| From him she learned of the political and financial conspiracy against Cowperwood, and was in an odd manner fascinated. | От Стимсона Клаудия узнала об интриге, которая плелась против Каупервуда в финансовых и административных кругах города, и любопытство ее было сильно возбуждено. |
| From her Congressmen friends she already knew something of Sluss. | В Вашингтоне ей уже приходилось слышать кое-что о Слассе. |
| Stimson indicated that it would be worth two or three thousand dollars and expenses if the mayor were successfully compromised. | Стимсон дал Клаудии понять, что некое лицо не пожалеет двух-трех тысяч долларов и сверх того покроет, разумеется, все необходимые затраты, если господин мэр будет основательно скомпрометирован. |
| Thus Claudia Carlstadt was gently navigated into Mr. Sluss's glowing life. | Так судьба авантюристки Клаудии Карлштадт неприметным образом сплелась с блистательной судьбой неподкупного Чэффи Сласса. |
| The matter was not so difficult of accomplishment. | Привести в исполнение задуманный план оказалось делом не слишком сложным. |
| Through the Hon. Joel Avery, Marchbanks secured a letter from a political friend of Mr. Sluss in behalf of a young widow-temporarily embarrassed, a competent stenographer, and the like-who wished a place under the new administration. | С помощью достопочтенного Джоэла Эвери, Марчбэнксу удалось раздобыть письмо к мистеру Слассу от одного из его политических единомышленников. Это было ходатайство о некоей молодой вдове, опытной машинистке, стенографистке и так далее и тому подобное, оказавшейся в затруднительном положении и желающей устроиться на работу в местном муниципалитете. |
| Thus equipped, Claudia presented herself at the mayor's office armed for the fray, as it were, in a fetching black silk of a strangely heavy grain, her throat and fingers ornamented with simple pearls, her yellow hair arranged about her temples in exquisite curls. | Вооруженная этим письмом, в необходимых для предстоящего поединка доспехах (платье из тяжелого черного шелка, плотно облегающее фигуру, скромная нитка жемчуга на шее, жемчужные перстни на пальцах, соломенно-желтые локоны, соблазнительно уложенные на висках), Клаудия явилась в резиденцию нового мэра. |
| Mr. Sluss was very busy, but made an appointment. | У мистера Сласса дел было по горло, но тем не менее этой даме он назначил день и час приема. |
| The next time she appeared a yellow and red velvet rose had been added to her corsage. | На сей раз Клаудия прибавила к своему туалету две бархатные розы, пунцовую и желтую, которые она приколола к корсажу. |