Later she was introduced by a Western Senator into that form of secret service which has no connection with legitimate government, but which is profitable.А затем один секатор привлек ее к тому роду секретной службы, который не предусмотрен государственным бюджетом, но является весьма доходным для тех, кто им занимается.
She was used to extract secrets by flattery and cajolery where ordinary bribery would not avail.Там, где не помогал обыкновенный подкуп, пускались в ход кокетство и лесть, и Клаудии удавалось раскрывать немало секретов.
A matter of tracing the secret financial connections of an Illinois Congressman finally brought her back to Chicago, and here young Stimson encountered her.Одно из поручений - разведать тайные финансовые связи некоего члена конгресса от штата Иллинойс - привело Клаудию назад в Чикаго, где она свела знакомство с молодым Стимсоном.
From him she learned of the political and financial conspiracy against Cowperwood, and was in an odd manner fascinated.От Стимсона Клаудия узнала об интриге, которая плелась против Каупервуда в финансовых и административных кругах города, и любопытство ее было сильно возбуждено.
From her Congressmen friends she already knew something of Sluss.В Вашингтоне ей уже приходилось слышать кое-что о Слассе.
Stimson indicated that it would be worth two or three thousand dollars and expenses if the mayor were successfully compromised.Стимсон дал Клаудии понять, что некое лицо не пожалеет двух-трех тысяч долларов и сверх того покроет, разумеется, все необходимые затраты, если господин мэр будет основательно скомпрометирован.
Thus Claudia Carlstadt was gently navigated into Mr. Sluss's glowing life.Так судьба авантюристки Клаудии Карлштадт неприметным образом сплелась с блистательной судьбой неподкупного Чэффи Сласса.
The matter was not so difficult of accomplishment.Привести в исполнение задуманный план оказалось делом не слишком сложным.
Through the Hon. Joel Avery, Marchbanks secured a letter from a political friend of Mr. Sluss in behalf of a young widow-temporarily embarrassed, a competent stenographer, and the like-who wished a place under the new administration.С помощью достопочтенного Джоэла Эвери, Марчбэнксу удалось раздобыть письмо к мистеру Слассу от одного из его политических единомышленников. Это было ходатайство о некоей молодой вдове, опытной машинистке, стенографистке и так далее и тому подобное, оказавшейся в затруднительном положении и желающей устроиться на работу в местном муниципалитете.
Thus equipped, Claudia presented herself at the mayor's office armed for the fray, as it were, in a fetching black silk of a strangely heavy grain, her throat and fingers ornamented with simple pearls, her yellow hair arranged about her temples in exquisite curls.Вооруженная этим письмом, в необходимых для предстоящего поединка доспехах (платье из тяжелого черного шелка, плотно облегающее фигуру, скромная нитка жемчуга на шее, жемчужные перстни на пальцах, соломенно-желтые локоны, соблазнительно уложенные на висках), Клаудия явилась в резиденцию нового мэра.
Mr. Sluss was very busy, but made an appointment.У мистера Сласса дел было по горло, но тем не менее этой даме он назначил день и час приема.
The next time she appeared a yellow and red velvet rose had been added to her corsage.На сей раз Клаудия прибавила к своему туалету две бархатные розы, пунцовую и желтую, которые она приколола к корсажу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги