| She was a shapely, full-bosomed young woman who had acquired the art of walking, sitting, standing, and bending after the most approved theories of the Washington cocotte. | Итак, перед мистером Слассом предстала полногрудая молодая особа, весьма недурно сложенная и в совершенстве овладевшая искусством стоять, сидеть, двигаться и изгибать торс по всем правилам записных вашингтонских кокоток. |
| Mr. Sluss was interested at once, but circumspect and careful. | Мистер Сласс загорелся с первого взгляда, но подошел к делу осмотрительно и осторожно. |
| He was now mayor of a great city, the cynosure of all eyes. | Как-никак, он теперь мэр большого города и у всех на виду! |
| It seemed to him he remembered having already met Mrs. Brandon, as the lady styled herself, and she reminded him where. | Ему показалось, что он уже встречался где-то с миссис Брэндон - так эта дама предпочла именовать себя на сей раз, - и она не замедлила напомнить ему, где именно. |
| It had been two years before in the grill of the Richelieu. | Два года назад в ресторане Ришелье. |
| He immediately recalled details of the interesting occasion. | В воображении мистера Сласса тотчас возникли все подробности этой знаменательной встречи. |
| "Ah, yes, and since then, as I understand it, you married and your husband died. | - Так, так. И с тех пор, как я понимаю, вы успели выйти замуж и овдоветь. |
| Most unfortunate." | Позвольте выразить вам мое соболезнование. |
| Mr. Sluss had a large international manner suited, as he thought, to a man in so exalted a position. | Обхождение мистера Сласса было снисходительно-величественным и вместе с тем непринужденным, как и подобало, по его мнению, человеку, вознесенному на столь высокий пост. |
| Mrs. Brandon nodded resignedly. | Миссис Брэндон ответила сдержанным наклонением головы. |
| Her eyebrows and lashes were carefully darkened so as to sweeten the lines of her face, and a dimple had been made in one cheek by the aid of an orange stick. | Ее ресницы и брови были слегка подчернены, а на пухлой розовой щечке оранжевым гримировальным карандашом сделано некое подобие соблазнительной ямочки. |
| She was the picture of delicate femininity appealingly distressful, and yet to all appearance commercially competent. | Поистине эта дама была воплощением женственности и трогательно безыскусной печали. Вместе с тем в ней чувствовалась и хорошая деловая сноровка. |
| "At the time I met you you were connected with the government service in Washington, I believe." | - Когда я имел удовольствие с вами познакомиться, вы как будто состояли на службе в правительственных органах в Вашингтоне? |
| "Yes, I had a small place in the Treasury Department, but this new administration put me out." | - Да, я занимала скромную должность в Государственном казначействе, но при новом правительстве мне пришлось уйти. |
| She lifted her eyes and leaned forward, thus bringing her torso into a ravishing position. | Миссис Брэндон прикрыла ресницами глаза и слегка подалась вперед, приняв самую соблазнительную позу. |