She was a shapely, full-bosomed young woman who had acquired the art of walking, sitting, standing, and bending after the most approved theories of the Washington cocotte.Итак, перед мистером Слассом предстала полногрудая молодая особа, весьма недурно сложенная и в совершенстве овладевшая искусством стоять, сидеть, двигаться и изгибать торс по всем правилам записных вашингтонских кокоток.
Mr. Sluss was interested at once, but circumspect and careful.Мистер Сласс загорелся с первого взгляда, но подошел к делу осмотрительно и осторожно.
He was now mayor of a great city, the cynosure of all eyes.Как-никак, он теперь мэр большого города и у всех на виду!
It seemed to him he remembered having already met Mrs. Brandon, as the lady styled herself, and she reminded him where.Ему показалось, что он уже встречался где-то с миссис Брэндон - так эта дама предпочла именовать себя на сей раз, - и она не замедлила напомнить ему, где именно.
It had been two years before in the grill of the Richelieu.Два года назад в ресторане Ришелье.
He immediately recalled details of the interesting occasion.В воображении мистера Сласса тотчас возникли все подробности этой знаменательной встречи.
"Ah, yes, and since then, as I understand it, you married and your husband died.- Так, так. И с тех пор, как я понимаю, вы успели выйти замуж и овдоветь.
Most unfortunate."Позвольте выразить вам мое соболезнование.
Mr. Sluss had a large international manner suited, as he thought, to a man in so exalted a position.Обхождение мистера Сласса было снисходительно-величественным и вместе с тем непринужденным, как и подобало, по его мнению, человеку, вознесенному на столь высокий пост.
Mrs. Brandon nodded resignedly.Миссис Брэндон ответила сдержанным наклонением головы.
Her eyebrows and lashes were carefully darkened so as to sweeten the lines of her face, and a dimple had been made in one cheek by the aid of an orange stick.Ее ресницы и брови были слегка подчернены, а на пухлой розовой щечке оранжевым гримировальным карандашом сделано некое подобие соблазнительной ямочки.
She was the picture of delicate femininity appealingly distressful, and yet to all appearance commercially competent.Поистине эта дама была воплощением женственности и трогательно безыскусной печали. Вместе с тем в ней чувствовалась и хорошая деловая сноровка.
"At the time I met you you were connected with the government service in Washington, I believe."- Когда я имел удовольствие с вами познакомиться, вы как будто состояли на службе в правительственных органах в Вашингтоне?
"Yes, I had a small place in the Treasury Department, but this new administration put me out."- Да, я занимала скромную должность в Государственном казначействе, но при новом правительстве мне пришлось уйти.
She lifted her eyes and leaned forward, thus bringing her torso into a ravishing position.Миссис Брэндон прикрыла ресницами глаза и слегка подалась вперед, приняв самую соблазнительную позу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги