She had the air of one who has done many things besides work in the Treasury Department.Не могло быть сомнений в том, что, помимо работы в Государственном казначействе, эта дама пробовала свои силы в самых различных областях.
No least detail, as she observed, was lost on Mr. Sluss.Миссис Брэндон с удовлетворением отметила про себя, что от зоркого глаза мистера Сласса не укрылось ничего, ни одна самая ничтожная деталь.
He noted her shoes, which were button patent leather with cloth tops; her gloves, which were glace black kid with white stitching at the back and fastened by dark-gamet buttons; the coral necklace worn on this occasion, and her yellow and red velvet rose.Он окинул взглядом знатока ее лакированные ботинки на пуговках с прюнелевым верхом, черные лайковые перчатки, простроченные белым шелком и застегнутые гранатовыми пуговками, коралловое ожерелье, украшавшее на сей раз белоснежную шейку, и бархатные розы -пунцовую и желтую, - приколотые к корсажу.
Evidently a trig and hopeful widow, even if so recently bereaved.Весьма элегантная и подающая надежды молодая вдова, хотя и перенесшая недавно столь тяжелую утрату.
"Let me see," mused Mr. Sluss, "where are you living?- Так, так, дайте подумать, - с важным видом бормотал мистер Сласс. - Где вы изволите проживать?
Just let me make a note of your address.Позвольте, я запишу ваш адрес.
This is a very nice letter from Mr. Barry.Мистер Барри очень тепло отзывается о вас в своем письме.
Suppose you give me a few days to think what I can do?Разрешите мне подумать денька два-три.
This is Tuesday.Сегодня вторник?
Come in again on Friday.Зайдите в пятницу.
I'll see if anything suggests itself."Быть может, я сумею подыскать для вас подходящее место.
He strolled with her to the official door, and noted that her step was light and springy.Он проводил посетительницу до дверей, и поступь ее, упругая и легкая, также не укрылась от его внимания.
At parting she turned a very melting gaze upon him, and at once he decided that if he could he would find her something.В дверях миссис Брэндон обернулась и бросила на мэра столь нежный и томный взгляд, что он тут же решил непременно пристроить ее куда-нибудь.
She was the most fascinating applicant that had yet appeared.Более очаровательная просительница еще ни разу не переступала порога его кабинета.
The end of Chaffee Thayer Sluss was not far distant after this.А вскоре после этого достопочтенному Чэффи Слассу пришел конец.
Mrs. Brandon returned, as requested, her costume enlivened this time by a red-silk petticoat which contrived to show its ingratiating flounces beneath the glistening black broadcloth of her skirt.В назначенный день миссис Брэндон появилась снова. Ее туалет на этот раз приятно оживляла красная шелковая нижняя юбка, кокетливые оборки которой поминутно выглядывали из-под подола черного атласного платья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги