| She had the air of one who has done many things besides work in the Treasury Department. | Не могло быть сомнений в том, что, помимо работы в Государственном казначействе, эта дама пробовала свои силы в самых различных областях. |
| No least detail, as she observed, was lost on Mr. Sluss. | Миссис Брэндон с удовлетворением отметила про себя, что от зоркого глаза мистера Сласса не укрылось ничего, ни одна самая ничтожная деталь. |
| He noted her shoes, which were button patent leather with cloth tops; her gloves, which were glace black kid with white stitching at the back and fastened by dark-gamet buttons; the coral necklace worn on this occasion, and her yellow and red velvet rose. | Он окинул взглядом знатока ее лакированные ботинки на пуговках с прюнелевым верхом, черные лайковые перчатки, простроченные белым шелком и застегнутые гранатовыми пуговками, коралловое ожерелье, украшавшее на сей раз белоснежную шейку, и бархатные розы -пунцовую и желтую, - приколотые к корсажу. |
| Evidently a trig and hopeful widow, even if so recently bereaved. | Весьма элегантная и подающая надежды молодая вдова, хотя и перенесшая недавно столь тяжелую утрату. |
| "Let me see," mused Mr. Sluss, "where are you living? | - Так, так, дайте подумать, - с важным видом бормотал мистер Сласс. - Где вы изволите проживать? |
| Just let me make a note of your address. | Позвольте, я запишу ваш адрес. |
| This is a very nice letter from Mr. Barry. | Мистер Барри очень тепло отзывается о вас в своем письме. |
| Suppose you give me a few days to think what I can do? | Разрешите мне подумать денька два-три. |
| This is Tuesday. | Сегодня вторник? |
| Come in again on Friday. | Зайдите в пятницу. |
| I'll see if anything suggests itself." | Быть может, я сумею подыскать для вас подходящее место. |
| He strolled with her to the official door, and noted that her step was light and springy. | Он проводил посетительницу до дверей, и поступь ее, упругая и легкая, также не укрылась от его внимания. |
| At parting she turned a very melting gaze upon him, and at once he decided that if he could he would find her something. | В дверях миссис Брэндон обернулась и бросила на мэра столь нежный и томный взгляд, что он тут же решил непременно пристроить ее куда-нибудь. |
| She was the most fascinating applicant that had yet appeared. | Более очаровательная просительница еще ни разу не переступала порога его кабинета. |
| The end of Chaffee Thayer Sluss was not far distant after this. | А вскоре после этого достопочтенному Чэффи Слассу пришел конец. |
| Mrs. Brandon returned, as requested, her costume enlivened this time by a red-silk petticoat which contrived to show its ingratiating flounces beneath the glistening black broadcloth of her skirt. | В назначенный день миссис Брэндон появилась снова. Ее туалет на этот раз приятно оживляла красная шелковая нижняя юбка, кокетливые оборки которой поминутно выглядывали из-под подола черного атласного платья. |