| "Say, did you get on to that?" observed one of the doormen, a hold-over from the previous regime, to another of the same vintage. | - Видал, какие теперь тут ходят? - заметил один из привратников, обломок прежнего режима, другому ветерану. |
| "Some style to the new administration, hey? | - Вот оно что значит - новое-то начальство. |
| We're not so slow, do you think?" | Из молодых, да ранние! |
| He pulled his coat together and fumbled at his collar to give himself an air of smartness, and gazed gaily at his partner, both of them over sixty and dusty specimens, at that. | Он покрутил головой, оправляя воротник, франтовато, не без лихости обдернул шинель и весело взглянул на своего товарища, такое же старое пропыленное чучело, как и он сам. |
| The other poked him in the stomach. | В ответ ему достался дружеский шлепок по животу. |
| "Hold your horses there, Bill. | - Легче на поворотах, Билл. |
| Not so fast. | Не забегай вперед. |
| We ain't got a real start yet. | Мы не успели развернуться как следует. |
| Give us another six months, and then watch out." | Вот, погоди с полгодика - то ли еще будет! |
| Mr. Sluss was pleased to see Mrs. Brandon. | Мистер Сласс не скрыл своей радости при виде миссис Брэндон. |
| He had spoken to John Bastienelli, the new commissioner of taxes, whose offices were directly over the way on the same hall, and the latter, seeing that he might want favors of the mayor later on, had volubly agreed to take care of the lady. | Он уже успел переговорить с Джоном Бастинелли, новым налоговым инспектором, чей кабинет был расположен на том же этаже, как раз напротив кабинета самого мэра, и мистер Бастинелли, в расчете на взаимную услугу, охотно согласился оказать покровительство молодой особе. |
| "I am very glad to be able to give you this letter to Mr. Bastienelli," commented Mr. Sluss, as he rang for a stenographer, "not only for the sake of my old friend Mr. Barry, but for your own as well. | - Очень рад, что могу снабдить вас этим письмом к мистеру Бастинелли, - сказал мистер Сласс, нажимая звонок, чтобы вызвать стенографистку. -Мне в равной мере приятно сделать это как для моего друга мистера Барри, так и для вас. |
| Do you know Mr. Barry very well?" he asked, curiously. | Кстати, вы хорошо знакомы с мистером Барри? -полюбопытствовал он. |
| "Only slightly," admitted Mrs. Brandon, feeling that Mr. Sluss would be glad to know she was not very intimate with those who were recommending her. | - Нет, не очень, - призналась миссис Брэндон, быстро смекнув, что мистеру Слассу будет приятно узнать о ее крайне поверхностном знакомстве с лицом, давшим ей рекомендацию. |
| "I was sent to him by a Mr. Amerman." (She named an entirely fictitious personage.) | - Меня направил к нему мистер Амермен. -Брэндон назвала первое подвернувшееся ей на язык имя. |
| Mr. Sluss was relieved. | Мистер Сласс почувствовал облегчение. |
| As he handed her the note she once more surveyed him with those grateful, persuasive, appealing eyes. | Он протянул ей письмо, и она снова подарила его нежным, влекущим, исполненным благодарности взглядом. |
| They made him almost dizzy, and set up a chemical perturbation in his blood which quite dispelled his good resolutions in regard to the strange woman and his need of being circumspect. | От этого взгляда у достопочтенного мэра не на шутку закружилась голова и началось такое волнение в крови, что благие намерения - держать ухо востро с этой малознакомой ему особой -тотчас разлетелись прахом. |