| "You say you are living on the North Side?" he inquired, smiling weakly, almost foolishly. | - Вы, помнится, говорили, что изволите проживать где-то на Северной стороне? -осведомился он, растянув рот в безвольную глуповатую улыбку. |
| "Yes, I have taken such a nice little apartment over-looking Lincoln Park. | - Да, я сняла премиленькую квартирку, окнами на Линкольн-парк. |
| I didn't know whether I was going to be able to keep it up, but now that I have this position- You've been so very kind to me, Mr. Sluss," she concluded, with the same I-need-to-be-cared-for air. | Правду сказать, я не была уверена, хватит ли у меня средств содержать ее, но теперь, если я получу это место... Ах, вы были так добры ко мне, мистер Сласс. |
| "I hope you won't forget me entirely. | Я надеюсь, вы не забудете меня теперь на веки вечные? - По всему было видно, что это беззащитное создание остро нуждается в покровительстве. |
| If I could be of any personal service to you at any time-" | - Если только я когда-нибудь смогу быть вам полезна... |
| Mr. Sluss was rather beside himself at the thought that this charming baggage of femininity, having come so close for the minute, was now passing on and might disappear entirely. | А мистер Сласс пришел в неописуемое волнение, подумав о том, что это восхитительное существо женского пола, которое находилось сейчас в такой соблазнительной от него близости, может исчезнуть навсегда. |
| By a great effort of daring, as they walked toward the door, he managed to say: | Провожая миссис Брэндон до дверей, он собрался с духом и пролепетал: |
| "I shall have to look into that little place of yours sometime and see how you are getting along. | - Я как-нибудь загляну к вам в вашу новую квартирку, посмотрю, как вы там устроились. |
| I live up that way myself." | Я ведь живу неподалеку. |
| "Oh, do!" she exclaimed, warmly. | - О, пожалуйста, пожалуйста, приходите! - горячо воскликнула миссис Брэндон. |
| "It would be so kind. | - Это было бы так мило с вашей стороны. |
| I am practically alone in the world. | Я ведь совсем одна на белом свете. |
| Perhaps you play cards. | Может быть, вы играете в карты? |
| I know how to make a most wonderful punch. | А я умею готовить замечательный пунш. |
| I should like you to see how cozily I am settled." | Мне очень хочется, чтобы вы посмотрели, как уютно я устроилась в своем новом гнездышке. |
| At this Mr. Sluss, now completely in tow of his principal weakness, capitulated. | И мистер Сласс, уже всецело во власти тех чувств, которые были его единственной, но, увы, неискоренимой слабостью, воскликнул: |
| "I will," he said, | - Приду! |
| "I surely will. | Непременно приду! |
| And that sooner than you expect, perhaps. | Быть может, даже скорее, чем вы ожидаете. |
| You must let me know how you are getting along." | Дайте мне знать, как идут у вас дела. |
| He took her hand. | Он взял ее за руку. |
| She held his quite warmly. | Она ответила ему горячим пожатием. |