"Now I'll hold you to your promise," she gurgled, in a throaty, coaxing way.- Ловлю вас на слове, - проворковала она нежно, томно, понизив голос почти до шепота.
A few days later he encountered her at lunch-time in his hall, where she had been literally lying in wait for him in order to repeat her invitation.А через несколько дней мистер Сласс снова столкнулся с миссис Брэндон у себя в приемной: она уже давно подкарауливала его здесь, чтобы повторить приглашение.
Then he came.После этого мистер Сласс нанес ей визит.
The hold-over employees who worked about the City Hall in connection with the mayor's office were hereafter instructed to note as witnesses the times of arrival and departure of Mrs. Brandon and Mr. Sluss.Кое-кому из служащих, уцелевших от прежней администрации и работавших в канцелярии мэра, было поручено вести учет посещениям миссис Брэндон и отмечать длительность ее пребываний в кабинете мистера Сласса.
A note that he wrote to Mrs. Brandon was carefully treasured, and sufficient evidence as to their presence at hotels and restaurants was garnered to make out a damaging case.Записка, написанная мистером Слассом миссис Брэндон, вошла в драгоценный фонд вещественных доказательств, среди которых не последнее место занимали свидетельские показания о посещении этой парой гостиниц, ресторанов и прочих злачных мест. Улик вскоре набралось более чем достаточно, чтобы навсегда погубить репутацию достопочтенного мэра.
The whole affair took about four months; then Mrs. Brandon suddenly received an offer to return to Washington, and decided to depart.На все эти мероприятия потребовалось около четырех месяцев, после чего миссис Брэндон неожиданно получила предложение возвратиться в Вашингтон и решила его принять.
The letters that followed her were a part of the data that was finally assembled in Mr. Stimson's office to be used against Mr. Sluss in case he became too obstreperous in his opposition to Cowperwood.Письма, полетевшие ей вдогонку, были тут же приобщены мистером Стимсоном к другим уже собранным им неопровержимым уликам, с помощью которых можно было бы изобличить преступного мэра, если бы он вздумал проявить слишком большое рвение и упорство в своей борьбе против Каупервуда.
In the mean time the organization which Mr. Gilgan had planned with Mr. Tiernan, Mr. Kerrigan, and Mr. Edstrom was encountering what might be called rough sledding.Меж тем осуществление плана наживы и дележа, намеченного мистером Джилгеном совместно с Тирненом, Кэригеном и Эдстромом, встретило довольно солидные помехи.
It was discovered that, owing to the temperaments of some of the new aldermen, and to the self-righteous attitude of their political sponsors, no franchises of any kind were to be passed unless they had the moral approval of such men as Hand, Sluss, and the other reformers; above all, no money of any kind was to be paid to anybody for anything.Похоже было на то, что некоторые из вновь избранных олдерменов, затвердившие фарисейские уроки своих политических опекунов, не позволят провести через муниципалитет ни одной сколько-нибудь выгодной концессии, если на то не последует соизволения таких столпов общества и блюстителей нравственности, как господа Хэнд, Сласс и прочие. Более того: все отныне должно было делаться безвозмездно, никто, никому и ни за что не должен был отныне платить!
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги