| "Whaddye think of those damn four-flushers and come-ons, anyhow?" inquired Mr. Kerrigan of Mr. Tiernan, shortly subsequent to a conference with Gilgan, from which Tiernan had been unavoidably absent. | - Нет, как вам нравятся эти проклятые болтуны? Вот жулики-то, прости господи! - возопил мистер Кэриген, явившись к мистеру Тирнену прямо с совещания с мистером Джилгеном, на котором мистер Тирнен не присутствовал и, разумеется, не по своей вине. |
| "They've got an ordinance drawn up covering the whole city in an elevated-road scheme, and there ain't anything in it for anybody. | - Они уже состряпали проект - хотят весь город покрыть своими надземными дорогами. Только нам с вами при этом ничего не перепадет, не надейтесь! |
| Say, whaddye think they think we are, anyhow? | За кого они нас принимают в конце-то концов? А? |
| Hey?" | Ну, что вы скажете? |
| Mr. Tiernan himself, after his own conference with Edstrom, had been busy getting the lay of the land, as he termed it; and his investigations led him to believe that a certain alderman by the name of Klemm, a clever and very respectable German-American from the North Side, was to be the leader of the Republicans in council, and that he and some ten or twelve others were determined, because of moral principles alone, that only honest measures should be passed. | А мистер Тирнен в свою очередь уже успел посовещаться с мистером Эдстромом и произвести, как он выражался, "разведку в тылу врага", что принесло ему следующие малоутешительные сведения: республиканцы выдвигали своим лидером в муниципальном совете некоего олдермена по имени Клемм - очень неглупого и весьма почтенного американского немца с Северной стороны, и этот самый Клемм, вместе с дюжиной других олдерменов, порешил, руководствуясь принципами высокой морали, что впредь городское самоуправление будет вершить дела только честным путем. |
| It was staggering. | От этого поистине можно было сойти с ума! |
| At this news Mr. Kerrigan, who had been calculating on a number of thousands of dollars for his vote on various occasions, stared incredulously. | Услышав новость, мистер Кэриген, уже заранее прикинувший было, сколько тысяч долларов удастся ему сорвать и тут и там, когда понадобится его голос, вытаращил глаза от удивления. |
| "Well, I'll be damned!" he commented. | - Как, черт возьми! - воскликнул он. |
| "They've got a nerve! | - Вот это удумали! |
| What?" | Да что же это такое? |
| "I've been talking to this fellow Klemm of the twentieth," said Mr. Tiernan, sardonically. | - Я уже имел честь разговаривать с этим самым Клеммом из двадцатого избирательного, -процедил мистер Тирнен сквозь зубы. |
| "Say, he's a real one! | - Ну и субъект, доложу я вам. |
| I met him over at the Tremont talkin' to Hvranek. | Мы встретились в "Тремонте", он был там с Хвранеком. |
| He shakes hands like a dead fish. | Когда он пожал мне руку, я сразу увидел, что это за человек. Дохлая рыба какая-то! |
| Whaddye think he had the nerve to say to me. | И вообразите себе, что он посмел мне сказать? |
| 'This isn't the Mr. Tiernan of the second?' he says. | "Если не ошибаюсь, мистер Тирнен из второго избирательного?", - говорит он. |
| "'I'm the same,' says I. | "Да, вы не ошиблись", - отвечаю я. |