"'Well, you don't look as savage as I thought you did,' says he."А вы не такой уж страшный с виду, как я думал", - говорит он.
Haw-haw!Хо-хо!
I felt like sayin',Я чуть не сказал этому наглецу:
'If you don't go way I'll give you a slight tap on the wrist.'"А ну, проваливай, пока я тебе скулы не своротил!"
I'd like just one pass at a stiff like that up a dark alley." (Mr. Tiernan almost groaned in anguish.)Попадись он мне теперь под злую руку где-нибудь в укромном местечке! - Мистер Тирнен даже зубами заскрипел от злости.
"And then he begins to say he doesn't see how there can be any reasonable objection to allowin' various new companies to enter the street-car field.- Послушали бы вы, как он разглагольствовал о том, что ему, дескать, непонятно, по какой такой причине препятствуют новым компаниям прокладывать в Чикаго свои трамвайные линии.
'It's sufficiently clear,' he says, 'that the public is against monopolies in any form.'" (Mr. Tiernan was mocking Mr. Klemm's voice and language.)"Кому ж это не ясно (тут мистер Тирнен сделал даже попытку передразнить мистера Клемма), -что население решительно против всяких монополий".
"My eye!" he concluded, sententiously.Ну и ну!
"Wait till he tries to throw that dope into Gumble and Pinski and Schlumbohm-haw, haw, haw!"Поглядим, как он преподнесет эту галиматью Гамблу, или Пинскому, или Шламбому!
Mr. Kerrigan, at the thought of these hearty aldermen accustomed to all the perquisites of graft and rake-off, leaned back and gave vent to a burst of deep-chested laughter.Мистер Кэриген, услышав имена этих матерых взяточников, привыкших драть с каждого по три шкуры и извлекать побочные доходы везде, где только можно, злорадно расхохотался и откинулся на стуле.
"I'll tell you what it is, Mike," he said, archly, hitching up his tight, very artistic, and almost English trousers, "we're up against a bunch of pikers in this Gilgan crowd, and they've gotta be taught a lesson.- Я вам скажу, Майк, что я насчет этого думаю, - с хитрым видом проговорил он, поддергивая узкие на английский манер модные брючки, - эта джилгеновская шатия - просто жалкие трусы, и их следует хорошенько проучить.
He knows it as well as anybody else.Джилген это понимает не хуже нас с вами.
None o' that Christian con game goes around where I am.Вся эта великопостная христианская белиберда не для меня.
I believe this man Cowperwood's right when he says them fellows are a bunch of soreheads and jealous.По-моему, Каупервуд прав: это кучка старых ханжей, которые лопаются от зависти.
If Cowperwood's willing to put down good hard money to keep 'em out of his game, let them do as much to stay in it.Если Каупервуд готов выложить хорошие деньги за то, чтобы мы не дали им залезть в его кормушку, так пусть и они выкладывают, если им припала охота туда залезать!
This ain't no charity grab-bag.Городское самоуправление - не богадельня!
We ought to be able to round up enough of these new fellows to make Schryhart and MacDonald come down good and plenty for what they want.И нам нужно сейчас во что бы то ни стало сколотить в новом муниципалитете хорошее, очень крепкое ядро, чтобы Шрайхарту и Мак-Дональду не удалось получить того, на что они зарятся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги