| "'Well, you don't look as savage as I thought you did,' says he. | "А вы не такой уж страшный с виду, как я думал", - говорит он. |
| Haw-haw! | Хо-хо! |
| I felt like sayin', | Я чуть не сказал этому наглецу: |
| 'If you don't go way I'll give you a slight tap on the wrist.' | "А ну, проваливай, пока я тебе скулы не своротил!" |
| I'd like just one pass at a stiff like that up a dark alley." (Mr. Tiernan almost groaned in anguish.) | Попадись он мне теперь под злую руку где-нибудь в укромном местечке! - Мистер Тирнен даже зубами заскрипел от злости. |
| "And then he begins to say he doesn't see how there can be any reasonable objection to allowin' various new companies to enter the street-car field. | - Послушали бы вы, как он разглагольствовал о том, что ему, дескать, непонятно, по какой такой причине препятствуют новым компаниям прокладывать в Чикаго свои трамвайные линии. |
| 'It's sufficiently clear,' he says, 'that the public is against monopolies in any form.'" (Mr. Tiernan was mocking Mr. Klemm's voice and language.) | "Кому ж это не ясно (тут мистер Тирнен сделал даже попытку передразнить мистера Клемма), -что население решительно против всяких монополий". |
| "My eye!" he concluded, sententiously. | Ну и ну! |
| "Wait till he tries to throw that dope into Gumble and Pinski and Schlumbohm-haw, haw, haw!" | Поглядим, как он преподнесет эту галиматью Гамблу, или Пинскому, или Шламбому! |
| Mr. Kerrigan, at the thought of these hearty aldermen accustomed to all the perquisites of graft and rake-off, leaned back and gave vent to a burst of deep-chested laughter. | Мистер Кэриген, услышав имена этих матерых взяточников, привыкших драть с каждого по три шкуры и извлекать побочные доходы везде, где только можно, злорадно расхохотался и откинулся на стуле. |
| "I'll tell you what it is, Mike," he said, archly, hitching up his tight, very artistic, and almost English trousers, "we're up against a bunch of pikers in this Gilgan crowd, and they've gotta be taught a lesson. | - Я вам скажу, Майк, что я насчет этого думаю, - с хитрым видом проговорил он, поддергивая узкие на английский манер модные брючки, - эта джилгеновская шатия - просто жалкие трусы, и их следует хорошенько проучить. |
| He knows it as well as anybody else. | Джилген это понимает не хуже нас с вами. |
| None o' that Christian con game goes around where I am. | Вся эта великопостная христианская белиберда не для меня. |
| I believe this man Cowperwood's right when he says them fellows are a bunch of soreheads and jealous. | По-моему, Каупервуд прав: это кучка старых ханжей, которые лопаются от зависти. |
| If Cowperwood's willing to put down good hard money to keep 'em out of his game, let them do as much to stay in it. | Если Каупервуд готов выложить хорошие деньги за то, чтобы мы не дали им залезть в его кормушку, так пусть и они выкладывают, если им припала охота туда залезать! |
| This ain't no charity grab-bag. | Городское самоуправление - не богадельня! |
| We ought to be able to round up enough of these new fellows to make Schryhart and MacDonald come down good and plenty for what they want. | И нам нужно сейчас во что бы то ни стало сколотить в новом муниципалитете хорошее, очень крепкое ядро, чтобы Шрайхарту и Мак-Дональду не удалось получить того, на что они зарятся. |