From what Gilgan said all along, I thought he was dealing with live ones.Джилген так расписывал этих господ - я думал, с ними и вправду можно иметь дело.
They paid to win the election.За выборы они с нами рассчитались, спору нет.
Now let 'em pay to pull off a swell franchise if they want it, eh?"Ну, а теперь пускай платят, если хотят получить хорошую концессию.
"You're damn right," echoed Tiernan.- Вы правы, черт побери, - отозвался Тирнен.
"I'm with you to a T."- Готов подписаться под всем, что вы сказали!
It was not long after this conversation that Mr. Truman Leslie MacDonald, acting through Alderman Klemm, proceeded to make a count of noses, and found to his astonishment that he was not as strong as he had thought he was.В самом непродолжительном времени после этой поучительной беседы мистер Мак-Дональд был весьма неприятно поражен, обнаружив при помощи своего ставленника, олдермена Клемма, что у него много меньше сторонников, чем он предполагал.
Political loyalty is such a fickle thing.Да, союз с такими политиканами - штука ненадежная!
A number of aldermen with curious names-Horback, Fogarty, McGrane, Sumulsky-showed signs of being tampered with.Некоторые олдермены - какие-то там Хорбэки, Фогарти, Мак-Грейны, Сэмельские - всем своим поведением давали основание предполагать, что получили взятку.
He hurried at once to Messrs. Hand, Schryhart, and Arneel with this disconcerting information. They had been congratulating themselves that the recent victory, if it resulted in nothing else, would at least produce a blanket 'L' road franchise, and that this would be sufficient to bring Cowperwood to his knees.С этим неутешительным известием мистер Мак-Дональд поспешил к Хэнду, Шрайхарту и Арнилу, которые уже поздравляли друг друга, полагая, что одержанная победа не замедлит принести им концессию на постройку разветвленной сети надземных железных дорог в Чикаго, после чего они поставят, наконец, на колени своего заклятого врага - Каупервуда.
Upon receiving MacDonald's message Hand sent at once for Gilgan.Выслушав молодого Мак-Дональда, Хэнд, не медля ни минуты, послал за Джилгеном.
When he inquired as to how soon a vote on the General Electric franchise-which had been introduced by Mr. Klemm-could reasonably be expected, Gilgan declared himself much grieved to admit that in one direction or other considerable opposition seemed to have developed to the measure.На вопрос Хэнда - когда же, наконец, муниципалитет утвердит предложенный Клеммом проект концессии Общечикагской городской электрической - Джилген заявил, что, к великому его, Джилгена, прискорбию, этот проект наталкивается на довольно сильное противодействие со стороны целого ряда лиц.
"What's that?" said Hand, a little savagely.- Что такое? - свирепо спросил Хэнд.
"Didn't we make a plain bargain in regard to this?- Мы ведь, кажется, обо всем с вами договорились?
You had all the money you asked for, didn't you?Вам, по-моему, уплатили все сполна, как было условлено?
You said you could give me twenty-six aldermen who would vote as we agreed.Вы брались провести в муниципалитет двадцать шесть олдерменов, которые будут голосовать так, как им прикажут.
You're not going to go back on your bargain, are you?"А теперь что же - на попятный? Хотите отказаться от своих обязательств?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги