Mr. Hand's broad forehead wrinkled, and his blue eyes surveyed Mr. Gilgan with suspicion.Мистер Хэнд наморщил свой широкий лоб и с нескрываемым подозрением вперил голубые глазки в мистера Джилгена.
"Who are these men, anyhow?" he inquired.- Но кто же все-таки там мутит воду? - спросил он.
"I'd like to get a list of them."- Я хотел бы иметь список этих олдерменов.
Mr. Gilgan, safe in his own subtlety, was ready with a toll of the supposed recalcitrants.Мистер Джилген, хитро обезопасив себя со всех сторон, готов был принести в жертву "непокорных".
They must fight their own battles.Пусть каждый ратует сам за себя.
Mr. Hand wrote down the names, determining meanwhile to bring pressure to bear. He decided also to watch Mr. Gilgan.Мистер Хэнд записал имена тех, на кого надо было немедленно оказать давление, а заодно решил последить и за мистером Джилгеном.
If there should prove to be a hitch in the programme the newspapers should be informed and commanded to thunder appropriately.Если при осуществлении намеченного плана в административном аппарате начнет "заедать", придется опять обратиться к газетчикам и велеть им шуметь погромче!
Such aldermen as proved unfaithful to the great trust imposed on them should be smoked out, followed back to the wards which had elected them, and exposed to the people who were behind them.А тех олдерменов, которые не оправдают возложенного на них высокого доверия, - гнать в шею из муниципалитета, отдать на суд обманутых ими избирателей, пригвоздить к позорному столбу!
Their names should be pilloried in the public press. The customary hints as to Cowperwood's deviltry and trickery should be redoubled.И пусть газеты с удвоенной силой протрубят на весь мир о неслыханном коварстве и бесстыдных мошеннических проделках Каупервуда!
But in the mean time Messrs. Stimson, Avery, McKibben, Van Sickle, and others were on Cowperwood's behalf acting separately upon various unattached aldermen-those not temperamentally and chronically allied with the reform idea-and making them understand that if they could find it possible to refrain from supporting anti-Cowperwood measures for the next two years, a bonus in the shape of an annual salary of two thousand dollars or a gift in some other form-perhaps a troublesome note indorsed or a mortgage taken care of-would be forthcoming, together with a guarantee that the general public should never know.Тем временем господа Стимсон, Эвери, Мак-Кибен, старик Ван-Сайкл и другие агенты Каупервуда тоже не плошали, обрабатывая в его пользу отдельных олдерменов, из числа тех, кто не проявлял особого тяготения к высокой морали. Они старались втолковать им, что стоит только в течение двух лет воздерживаться от неугодных мистеру Каупервуду решений, и соответствующая награда не замедлит воспоследовать - либо в виде ежегодного жалованья в две тысячи долларов, либо в виде других преподношений... формы их могут быть разнообразны. Существуют просроченные и гнетущие, подобно тяжелому кошмару, векселя, которые можно индоссировать, закладные, которые можно выкупить... Да мало ли что. Строжайшее соблюдение тайны гарантировалось в любом случае.
In no case was such an offer made direct.Само собой разумеется, что предложения такого рода никогда не исходили непосредственно от упомянутых выше лиц.
Friends or neighbors, or suave unidentified strangers, brought mysterious messages.Кто-нибудь из друзей или из соседей неожиданно выступал в роли посредника. А то просто какой-то незнакомец являлся с таинственным поручением.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги