| Armed with a fair skin, a few freckles, an almost too high color at times, strange, deep, night-blue, cat-like eyes, a long nose, a rather pleasant mouth, perfect teeth, and a really good chin, she moved always with a feline grace that was careless, superior, sinuous, and yet the acme of harmony and a rhythmic flow of lines. | Наделенная от природы нежной кожей, чуть тронутой веснушками на прямом точеном носике, ярким, даже неестественно ярким румянцем, удивительными, синими, как у ангорской кошки, глазами, прелестным ртом и безукоризненной линией подбородка, Беренис Флеминг отличалась какой-то особенной, хищной грацией. Движения ее, ленивые, надменные, плавные, находились в совершенной ритмической гармонии с прекрасными линиями тела. |
| One of her mess-hall tricks, when unobserved by her instructors, was to walk with six plates and a water-pitcher all gracefully poised on the top of her head after the fashion of the Asiatic and the African, her hips moving, her shoulders, neck, and head still. | Когда воспитанницы собирались в столовой, а наставница запаздывала, она любила пройтись по комнате, поставив на голову шесть тарелок и увенчав это сооружение кувшином с водой на манер азиатских или африканских женщин. Ноги ее свободно и плавно двигались, но голова, шея, плечи пребывали в полном покое. |
| Girls begged weeks on end to have her repeat this "stunt," as they called it. | Воспитанницы неделями приставали к ней, чтобы она повторила "этот фокус". |
| Another was to put her arms behind her and with a rush imitate the Winged Victory, a copy of which graced the library hall. | Другой "фокус" состоял в том, что Беренис, вытянув руки за спиной наподобие крыльев, устремлялась вперед, имитируя крылатую богиню Победы, статуя которой украшала библиотечный зал. |
| "You know," one little rosy-cheeked satellite used to urge on her, adoringly, "she must have been like you. | - Знаешь, Беренис, - твердила ей какая-нибудь розовощекая почитательница, - я уверена, что она была похожа на тебя. |
| Her head must have been like yours. | У нее было такое же лицо, я уверена! |
| You are lovely when you do it." | Ах, ты изумительно ее изображаешь! |
| For answer Berenice's deep, almost black-blue eyes turned on her admirer with solemn unflattered consideration. | Синие глаза Беренис окидывали восторженную поклонницу равнодушно-пытливым взглядом. |
| She awed always by the something that she did not say. | Она молчала, словно тая что-то про себя, - и это внушало всем благоговейный трепет. |
| The school, for all the noble dames who presided over it-solemn, inexperienced owl-like conventionalists who insisted on the last tittle and jot of order and procedure-was a joke to Berenice. | Учиться в этом пансионе, руководимом благородными дамами - важными, похожими на старых сов, невежественными рутинерками, было для Беренис сущим пустяком, невзирая на все скучные и тупые правила, неукоснительное выполнение которых требовалось от воспитанниц. |
| She recognized the value of its social import, but even at fifteen and sixteen she was superior to it. | Беренис понимала ценность такого воспитания в глазах светского общества, но даже в пятнадцать лет уже считала себя выше окружавшей ее среды. |