| "You cannot read me, you cannot read me." | "Ты не разгадаешь меня, не разгадаешь!" |
| She put her head to one side, smiled, lied (by implication), assumed that there was nothing. | Беренис склоняла голову набок, улыбалась и лгала (взглядом - не словами), что она еще просто ребенок. |
| And there was nothing, as yet. | И это было так, пока еще это было так. |
| Yet there was something, too-her inmost convictions, and these she took good care to conceal. | А впрочем, не совсем. У этой девочки уже были свои, глубоко укоренившиеся воззрения, но она скрывала их - тщательно и умело. |
| The world-how little it should ever, ever know! | Мир никогда, никогда не увидит того, что происходит в ее душе! |
| How little it ever could know truly! | Он никогда ничего не узнает. |
| The first time Cowperwood encountered this Circe daughter of so unfortunate a mother was on the occasion of a trip to New York, the second spring following his introduction to Mrs. Carter in Louisville. | Каупервуд впервые узрел воочию эту Цирцею -дочь столь незадачливой матери, когда приехал весной в Нью-Йорк, через год после того, как он свел знакомство с миссис Картер в Луисвиле. |
| Berenice was taking some part in the closing exercises of the Brewster School, and Mrs. Carter, with Cowperwood for an escort, decided to go East. | Беренис должна была выступать на торжественном празднике, устраиваемом пансионом Брустер в честь окончания учебного года, и миссис Картер решила поехать в Нью-Йорк в сопровождении Каупервуда. |
| Cowperwood having located himself at the Netherlands, and Mrs. Carter at the much humbler Grenoble, they journeyed together to visit this paragon whose picture he had had hanging in his rooms in Chicago for months past. | В Нью-Йорке Каупервуд остановился в роскошном отеле "Незерленд", а миссис Картер -в значительно более скромном "Гренобле", и они вместе отправились навестить этот перл творения, чей запечатленный образ уже давно украшал одну из комнат чикагского особняка. |
| When they were introduced into the somewhat somber reception parlor of the Brewster School, Berenice came slipping in after a few moments, a noiseless figure of a girl, tall and slim, and deliciously sinuous. | Их ввели в мрачноватую приемную пансиона, и почти тотчас в дверь скользнула Беренис -тоненькая, стройная, восхитительно грациозная. |
| Cowperwood saw at first glance that she fulfilled all the promise of her picture, and was delighted. | Каупервуд тут же с удовлетворением отметил, что она воплощает в себе все, что обещал ее портрет. |
| She had, he thought, a strange, shrewd, intelligent smile, which, however, was girlish and friendly. | Ее улыбка показалась ему загадочной, лукавой, насмешливой и вместе с тем еще совсем детской и дружелюбной. |
| Without so much as a glance in his direction she came forward, extending her arms and hands in an inimitable histrionic manner, and exclaimed, with a practised and yet natural inflection: | Едва удостоив Каупервуда взглядом, Беренис подбежала к матери, простирая вперед руки неподражаемо пластичным, хоть и несколько театральным жестом, и воскликнула, тоже несколько манерно, но с искренней радостью: |
| "Mother, dear! | - Мама, дорогая! |
| So here you are really! | Наконец-то вы приехали! |
| You know, I've been thinking of you all morning. I wasn't sure whether you would come to-day, you change about so. | Я думала о вас сегодня все утро и боялась, что вы не приедете, - ваши планы так часто меняются. |