| I think I even dreamed of you last night." | Я даже видела вас сегодня во сне! |
| Her skirts, still worn just below the shoe-tops, had the richness of scraping silk then fashionable. | Она все еще носила полу длинные платья: ее нарядная юбочка из модного шуршащего шелка только чуть прикрывала края ботинок. |
| She was also guilty of using a faint perfume of some kind. | Вопреки правилам пансиона от нее исходил тонкий запах духов. |
| Cowperwood could see that Mrs. Carter, despite a certain nervousness due to the girl's superior individuality and his presence, was very proud of her. | Каупервуд видел, что миссис Картер немного нервничает - отчасти от сознания превосходства Беренис, отчасти из-за его присутствия здесь, - но в то же время гордится дочерью. |
| Berenice, he also saw quickly, was measuring him out of the tail of her eye-a single sweeping glance which she vouchsafed from beneath her long lashes sufficing; but she gathered quite accurately the totality of Cowperwood's age, force, grace, wealth, and worldly ability. Without hesitation she classed him as a man of power in some field, possibly finance, one of the numerous able men whom her mother seemed to know. | Вместе с тем он заметил, что Беренис уголком глаза следит за ним. Впрочем, одного быстрого взгляда, которым она его окинула, было для нее достаточно: она сразу, и довольно точно, определила его характер, возраст, воспитание, общественное и материальное положение... Ни на секунду не усомнившись в правильности своих выводов, Беренис отнесла Каупервуда к разряду тех преуспевающих дельцов, которых, как она заметила, было немало среди знакомых ее матери. |
| She always wondered about her mother. | О своей матери Беренис думала часто и с любопытством. |
| His large gray eyes, that searched her with lightning accuracy, appealed to her as pleasant, able eyes. | Большие серые глаза Каупервуда понравились девушке; она прочла в них волю, жизненную силу; их испытующий взгляд, казалось ей, с быстротой молнии оценил ее. |
| She knew on the instant, young as she was, that he liked women, and that probably he would think her charming; but as for giving him additional attention it was outside her code. | Несмотря на свою молодость, Беренис мгновенно почувствовала, что Каупервуд любит женщин и что, наверное, он находит ее очаровательной. Но уделить ему хоть чуточку больше внимания было не в ее правилах. |
| She preferred to be interested in her dear mother exclusively. | Она предпочла видеть перед собой только свою милую маму. |
| "Berenice," observed Mrs. Carter, airily, "let me introduce Mr. Cowperwood." | - Беренис, - деланно небрежным тоном сказала миссис Картер, - познакомься с мистером Каупервудом. |
| Berenice turned, and for the fraction of a second leveled a frank and yet condescending glance from wells of what Cowperwood considered to be indigo blue. | Беренис обернулась и на какую-то долю секунды остановила на нем смелый, открытый и чуть-чуть снисходительный взгляд, идущий из самой глубины ее синих глаз. "Цвета индиго", -невольно подумал Каупервуд. |
| "Your mother has spoken of you from time to time," he said, pleasantly. | - Ваша матушка не раз рассказывала мне о вас, -сказал он улыбаясь. |
| She withdrew a cool, thin hand as limp and soft as wax, and turned to her mother again without comment, and yet without the least embarrassment. | Не говоря ни слова, но и без тени замешательства, она отняла у него свою тонкую, прохладную руку, гибкую и податливую, как воск, и снова повернулась к миссис Картер. |