| Cowperwood seemed in no way important to her. | Каупервуд, по-видимому, не представлял для нее никакого интереса. |
| "What would you say, dear," pursued Mrs. Carter, after a brief exchange of commonplaces, "if I were to spend next winter in New York?" | - Что ты скажешь, детка, если я на будущую зиму переселюсь в Нью-Йорк? - спросила миссис Картер, после того как они с дочерью обменялись еще несколькими довольно банальными фразами. |
| "It would be charming if I could live at home. | - О, это будет чудесно, я бы так хотела пожить дома. |
| I'm sick of this silly boarding-school." | Этот дурацкий пансион ужасно мне надоел. |
| "Why, Berenice! | - Беренис, как можно! |
| I thought you liked it." | Мне казалось, что тебе нравится здесь! |
| "I hate it, but only because it's so dull. | - Я ненавижу пансион - тут такая отчаянная скука. |
| The girls here are so silly." | И все эти девчонки нестерпимо глупы. |
| Mrs. Carter lifted her eyebrows as much as to say to her escort, | Миссис Картер выразительно подняла брови и взглянула на своего спутника, как бы говоря: |
| "Now what do you think?" | "Ну, что вы на это скажете?" |
| Cowperwood stood solemnly by. It was not for him to make a suggestion at present. | Каупервуд спокойно стоял поодаль, считая неуместным высказывать сейчас свое мнение. |
| He could see that for some reason-probably because of her disordered life-Mrs. Carter was playing a game of manners with her daughter; she maintained always a lofty, romantic air. | Он видел, что миссис Картер в разговоре с дочерью держится крайне неестественно, что она, словно на сцене, играет роль снисходительно-величавой светской дамы. Быть может, виной тому был беспорядочный образ жизни, который она вела и вынуждена была скрывать. |
| With Berenice it was natural-the expression of a vain, self-conscious, superior disposition. | Беренис же держалась совершенно непринужденно. Тщеславие, самоуверенность и сознание своего превосходства - все было естественно в ней. |
| "A rather charming garden here," he observed, lifting a curtain and looking out into a blooming plot. | - У вас здесь премилый сад, я вижу, - заметил Каупервуд, приподнимая штору и глядя на клумбы с цветами. |
| "Yes, the flowers are nice," commented Berenice. | - Да, наш цветник довольно красив, - отозвалась Беренис. |
| "Wait; I'll get some for you. | - Подождите, я нарву вам букет. |
| It's against the rules, but they can't do more than send me away, and that's what I want." | Это, конечно, не разрешается, но что могут со мной сделать? Исключить из пансиона? А я только этого и хочу. |
| "Berenice! | - Беренис! |
| Come back here!" It was Mrs. Carter calling. | Поди сюда! - в испуге закричала миссис Картер. |
| The daughter was gone in a fling of graceful lines and flounces. | Но та уже ускользнула, легко и грациозно прошуршав оборками. |
| "Now what do you make of her?" asked Mrs. Carter, turning to her friend. | - Ну, как вы ее находите? - спросила миссис Картер, оборачиваясь к своему другу. |