"Youth, individuality, energy-a hundred things.- Молодость. Одаренность. Силы брызжут через край - да мало ли еще что.
I see nothing wrong with her."Мне кажется, нет никаких оснований за нее тревожиться.
"If I could only see to it that she had her opportunities unspoiled."- Ах, если б только я могла убрать все препятствия с ее пути!
Already Berenice was returning, a subject for an artist in almost studied lines.Беренис уже снова появилась в дверях: прелестная модель для художника.
Her arms were full of sweet-peas and roses which she had ruthlessly gathered.В руках у нее были розы и душистый горошек, -она безжалостно нарвала их целую охапку.
"You wilful girl!" scolded her mother, indulgently.- Как ты своевольна, Беренис! - притворно сердито воскликнула мать.
"I shall have to go and explain to your superiors.- Придется теперь объясняться с твоими наставницами.
Whatever shall I do with her, Mr. Cowperwood?"Ну что мне с ней делать, мистер Каупервуд?
"Load her with daisy chains and transport her to Cytherea," commented Cowperwood, who had once visited this romantic isle, and therefore knew its significance.- Заковать в цепи из роз и отослать на остров Цитеры, - отвечал Каупервуд, который посетил однажды этот романтический остров и знал его историю.
Berenice paused.Беренис взглянула на него.
"What a pretty speech that is!" she exclaimed.- Как мило вы сказали! - воскликнула она.
"I have a notion to give you a special flower for that.- Мне даже хочется подарить вам за это цветок.
I will, too." She presented him with a rose.Да, придется, - и она протянула ему розу.
For a girl who had slipped in shy and still, Cowperwood commented, her mood had certainly changed.Каупервуд подумал: "Как она меняется!" Когда эта девочка неслышно скользнула в комнату всего несколько минут назад, она казалась примерной скромницей - едва взглянула в его сторону.
Still, this was the privilege of the born actress, to change.Но такова особенность тех, что родятся актрисами.
And as he viewed Berenice Fleming now he felt her to be such-a born actress, lissome, subtle, wise, indifferent, superior, taking the world as she found it and expecting it to obey-to sit up like a pet dog and be told to beg.А Каупервуд, наблюдая за Беренис, приходил к выводу, что она прирожденная актриса, тонкая, капризная, надменно-равнодушная. Она смотрит на мир свысока и ждет, что он, подобно комнатной собачонке, во всем будет ей повиноваться, будет стоять перед ней на задних лапках и просить подачки.
What a charming character!Какой капризный и очаровательный характер!
What a pity it should not be allowed to bloom undisturbed in its make-believe garden!Как жаль, что жизнь не позволит ей безмятежно цвести в этом волшебном саду, созданном ее воображением!
What a pity, indeed!Как жаль, как жаль!
Chapter XLII. F. A. Cowperwood, Guardian42. ФРЭНК АЛДЖЕРНОН КАУПЕРВУД В РОЛИ ОПЕКУНА
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги