| "Youth, individuality, energy-a hundred things. | - Молодость. Одаренность. Силы брызжут через край - да мало ли еще что. |
| I see nothing wrong with her." | Мне кажется, нет никаких оснований за нее тревожиться. |
| "If I could only see to it that she had her opportunities unspoiled." | - Ах, если б только я могла убрать все препятствия с ее пути! |
| Already Berenice was returning, a subject for an artist in almost studied lines. | Беренис уже снова появилась в дверях: прелестная модель для художника. |
| Her arms were full of sweet-peas and roses which she had ruthlessly gathered. | В руках у нее были розы и душистый горошек, -она безжалостно нарвала их целую охапку. |
| "You wilful girl!" scolded her mother, indulgently. | - Как ты своевольна, Беренис! - притворно сердито воскликнула мать. |
| "I shall have to go and explain to your superiors. | - Придется теперь объясняться с твоими наставницами. |
| Whatever shall I do with her, Mr. Cowperwood?" | Ну что мне с ней делать, мистер Каупервуд? |
| "Load her with daisy chains and transport her to Cytherea," commented Cowperwood, who had once visited this romantic isle, and therefore knew its significance. | - Заковать в цепи из роз и отослать на остров Цитеры, - отвечал Каупервуд, который посетил однажды этот романтический остров и знал его историю. |
| Berenice paused. | Беренис взглянула на него. |
| "What a pretty speech that is!" she exclaimed. | - Как мило вы сказали! - воскликнула она. |
| "I have a notion to give you a special flower for that. | - Мне даже хочется подарить вам за это цветок. |
| I will, too." She presented him with a rose. | Да, придется, - и она протянула ему розу. |
| For a girl who had slipped in shy and still, Cowperwood commented, her mood had certainly changed. | Каупервуд подумал: "Как она меняется!" Когда эта девочка неслышно скользнула в комнату всего несколько минут назад, она казалась примерной скромницей - едва взглянула в его сторону. |
| Still, this was the privilege of the born actress, to change. | Но такова особенность тех, что родятся актрисами. |
| And as he viewed Berenice Fleming now he felt her to be such-a born actress, lissome, subtle, wise, indifferent, superior, taking the world as she found it and expecting it to obey-to sit up like a pet dog and be told to beg. | А Каупервуд, наблюдая за Беренис, приходил к выводу, что она прирожденная актриса, тонкая, капризная, надменно-равнодушная. Она смотрит на мир свысока и ждет, что он, подобно комнатной собачонке, во всем будет ей повиноваться, будет стоять перед ней на задних лапках и просить подачки. |
| What a charming character! | Какой капризный и очаровательный характер! |
| What a pity it should not be allowed to bloom undisturbed in its make-believe garden! | Как жаль, что жизнь не позволит ей безмятежно цвести в этом волшебном саду, созданном ее воображением! |
| What a pity, indeed! | Как жаль, как жаль! |
| Chapter XLII. F. A. Cowperwood, Guardian | 42. ФРЭНК АЛДЖЕРНОН КАУПЕРВУД В РОЛИ ОПЕКУНА |