| It was some time after this first encounter before Cowperwood saw Berenice again, and then only for a few days in that region of the Pocono Mountains where Mrs. Carter had her summer home. | Прошло немало времени, прежде чем Каупервуд снова увидел Беренис. На этот раз встреча произошла в горах Поконо, на даче миссис Картер, куда он приехал на несколько дней. |
| It was an idyllic spot on a mountainside, some three miles from Stroudsburg, among a peculiar juxtaposition of hills which, from the comfortable recesses of a front veranda, had the appearance, as Mrs. Carter was fond of explaining, of elephants and camels parading in the distance. | Это был идиллический уголок; домик стоял на горном склоне, в трех-четырех милях от Струдсбурга, среди живописных холмов, которые, по мнению миссис Картер, издали, с веранды ее дома, были похожи то ли на стадо слонов, то ли на караван верблюдов. |
| The humps of the hills-some of them as high as eighteen hundred feet-rose stately and green. | Некоторые из этих величавых, поросших зеленью холмов достигали почти двух тысяч футов в вышину. |
| Below, quite visible for a mile or more, moved the dusty, white road descending to Stroudsburg. | В глубине долины, открытая для глаз более чем на милю, вилась белая пыльная дорога, спускавшаяся к Струдсбургу. |
| Out of her Louisville earnings Mrs. Carter had managed to employ, for the several summer seasons she had been here, a gardener, who kept the sloping front lawn in seasonable flowers. | Когда миссис Картер жила в Луисвиле, она могла себе позволить держать на даче летом садовника, и он разбил цветник на лужайке перед домом, полого сбегавшей с холма. |
| There was a trig two-wheeled trap with a smart horse and harness, and both Rolfe and Berenice were possessed of the latest novelty of the day-low-wheeled bicycles, which had just then superseded the old, high-wheel variety. | У Картеров была хорошая лошадка, которую запрягали в нарядный новый кабриолет, а помимо того и у Ролфа и у Беренис имелись модные низкоколесные велосипеды - последняя новинка, вытеснившая старую разновидность велосипеда с высокими колесами. |
| For Berenice, also, was a music-rack full of classic music and song collections, a piano, a shelf of favorite books, painting-materials, various athletic implements, and several types of Greek dancing-tunics which she had designed herself, including sandals and fillet for her hair. | Затем у Беренис были еще рояль, этажерка с нотами - классические музыкальные пьесы и модные песенки, - полка с ее любимыми книгами, краски, холст и палитра, всевозможные гимнастические снаряды и несколько греческих хитонов, сшитых по ее собственным рисункам, а к ним сандалии и повязки для волос. |
| She was an idle, reflective, erotic person dreaming strange dreams of a near and yet far-off social supremacy, at other times busying herself with such social opportunities as came to her. | Беренис была ленивое, мечтательное, чувственное создание! Она проводила дни в пустых грезах, рисуя себе свои будущие победы в свете, близкие и все еще далекие, а остальное время отдавала тем светским развлечениям, которые были ей доступны уже теперь. |
| A more safely calculating and yet wilful girl than Berenice Fleming would have been hard to find. | Да, такие холодно-расчетливые и своенравные девицы, как Беренис Флеминг, встречаются не на каждом шагу! |
| By some trick of mental adjustment she had gained a clear prevision of how necessary it was to select the right socially, and to conceal her true motives and feelings; and yet she was by no means a snob, mentally, nor utterly calculating. | В ней с семнадцати лет каким-то непостижимым путем происходил процесс духовного приспособления; она уже очень хорошо знала, как нужно выбирать себе друзей и как важно уметь скрывать свои истинные чувства и намерения. И все же в душе она не была просто бездушной и расчетливой маленькой карьеристкой. |