| They're the silliest lot of old ostriches I ever heard of. | Короче, это просто кучка старых, выживших из ума болванов, которые, точно страусы, зарывают голову в песок. |
| As if refusing to let us have money on any loan here was going to prevent us from getting it! | Ну, не дадут они нам займа, так мы получим его в другом месте! |
| They can take their little old one-horse banks and play blockhouses with them if they want to. | Пускай их сидят в своих заплесневелых банках и играют в бирюльки, раз уж ни на что другое не способны. |
| I can go to New York and in thirty-six hours raise twenty million dollars if we need it." | А я поеду в Нью-Йорк, и через двое суток мы получим ссуду хоть в двадцать миллионов! |
| Addison was a little warm. | Эддисон разгорячился. |
| It was a new experience for him. | Впервые приходилось ему сталкиваться с таким тупоумием. |
| Cowperwood merely curled his mustaches and smiled sardonically. | Каупервуд только презрительно скривил губы и задумчиво покрутил кончики усов. |
| "Well, never mind," he said. | - Ладно, не волнуйтесь, - сказал он. |
| "Will you go down to New York, or shall I?" | - Вы хотите сами ехать в Нью-Йорк, или, может быть, лучше съездить мне? |
| It was decided, after some talk, that Addison should go- | В конце концов они решили, что поедет Эддисон. |
| When he reached New York he found, to his surprise, that the local opposition to Cowperwood had, for some mysterious reason, begun to take root in the East. | Однако, прибыв в Нью-Йорк, Эддисон, к своему изумлению, обнаружил, что чикагские ненавистники Каупервуда успели каким-то таинственным образом распространить свое вредоносное влияние и на Нью-Йорк. |
| "I'll tell you how it is," observed Joseph Haeckelheimer, to whom Addison applied-a short, smug, pussy person who was the head of Haeckelheimer, Gotloeb & Co., international bankers. | - Видите ли, в чем дело, дорогой мой, - сказал Эддисону Джозеф Хэкелмайер, глава международного банкирского дома "Хэкелмайер, Готлеб и К°", маленький, толстенький человечек, похожий на жирного самодовольного кота. |
| "We hear odd things concerning Mr. Cowperwood out in Chicago. | - До нас доходят странные слухи относительно мистера Каупервуда. |
| Some people say he is sound-some not. | Одни говорят, что он вполне платежеспособен, другие уверяют, что это далеко не так. |
| He has some very good franchises covering a large portion of the city, but they are only twenty-year franchises, and they will all run out by 1903 at the latest. | Ему удалось добиться неплохих концессий, - я знаю, что сеть его городских железных дорог покрывает добрую половину Чикаго, - но ведь эти концессии выданы всего на двадцать лет, и к тысяча девятьсот третьему году срок их истечет. |
| As I understand it, he has managed to stir up all the local elements-some very powerful ones, too-and he is certain to have a hard time to get his franchises renewed. | Насколько я понимаю, он там всех восстановил против себя, в том числе и лиц весьма влиятельных, так что ему теперь будет очень нелегко продлить свои концессии. |
| I don't live in Chicago, of course. I don't know much about it, but our Western correspondent tells me this is so. | Я, конечно, не живу в Чикаго и не особенно хорошо знаю ваши тамошние дела, но эти сведения получены мною от нашего представителя в Западных штатах. |