They're the silliest lot of old ostriches I ever heard of.Короче, это просто кучка старых, выживших из ума болванов, которые, точно страусы, зарывают голову в песок.
As if refusing to let us have money on any loan here was going to prevent us from getting it!Ну, не дадут они нам займа, так мы получим его в другом месте!
They can take their little old one-horse banks and play blockhouses with them if they want to.Пускай их сидят в своих заплесневелых банках и играют в бирюльки, раз уж ни на что другое не способны.
I can go to New York and in thirty-six hours raise twenty million dollars if we need it."А я поеду в Нью-Йорк, и через двое суток мы получим ссуду хоть в двадцать миллионов!
Addison was a little warm.Эддисон разгорячился.
It was a new experience for him.Впервые приходилось ему сталкиваться с таким тупоумием.
Cowperwood merely curled his mustaches and smiled sardonically.Каупервуд только презрительно скривил губы и задумчиво покрутил кончики усов.
"Well, never mind," he said.- Ладно, не волнуйтесь, - сказал он.
"Will you go down to New York, or shall I?"- Вы хотите сами ехать в Нью-Йорк, или, может быть, лучше съездить мне?
It was decided, after some talk, that Addison should go-В конце концов они решили, что поедет Эддисон.
When he reached New York he found, to his surprise, that the local opposition to Cowperwood had, for some mysterious reason, begun to take root in the East.Однако, прибыв в Нью-Йорк, Эддисон, к своему изумлению, обнаружил, что чикагские ненавистники Каупервуда успели каким-то таинственным образом распространить свое вредоносное влияние и на Нью-Йорк.
"I'll tell you how it is," observed Joseph Haeckelheimer, to whom Addison applied-a short, smug, pussy person who was the head of Haeckelheimer, Gotloeb & Co., international bankers.- Видите ли, в чем дело, дорогой мой, - сказал Эддисону Джозеф Хэкелмайер, глава международного банкирского дома "Хэкелмайер, Готлеб и К°", маленький, толстенький человечек, похожий на жирного самодовольного кота.
"We hear odd things concerning Mr. Cowperwood out in Chicago.- До нас доходят странные слухи относительно мистера Каупервуда.
Some people say he is sound-some not.Одни говорят, что он вполне платежеспособен, другие уверяют, что это далеко не так.
He has some very good franchises covering a large portion of the city, but they are only twenty-year franchises, and they will all run out by 1903 at the latest.Ему удалось добиться неплохих концессий, - я знаю, что сеть его городских железных дорог покрывает добрую половину Чикаго, - но ведь эти концессии выданы всего на двадцать лет, и к тысяча девятьсот третьему году срок их истечет.
As I understand it, he has managed to stir up all the local elements-some very powerful ones, too-and he is certain to have a hard time to get his franchises renewed.Насколько я понимаю, он там всех восстановил против себя, в том числе и лиц весьма влиятельных, так что ему теперь будет очень нелегко продлить свои концессии.
I don't live in Chicago, of course. I don't know much about it, but our Western correspondent tells me this is so.Я, конечно, не живу в Чикаго и не особенно хорошо знаю ваши тамошние дела, но эти сведения получены мною от нашего представителя в Западных штатах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги