| Mr. Cowperwood is a very able man, as I understand it, but if all these influential men are opposed to him they can make him a great deal of trouble. | Мистер Каупервуд, по-видимому, очень способный и толковый делец, но если все эти господа так восстановлены против него, они еще доставят ему немало хлопот. |
| The public is very easily aroused." | Возбудить против него общественное мнение сейчас дело не хитрое. |
| "You do a very able man a great injustice, Mr. Haeckelheimer," Addison retorted. | - Вы очень несправедливы к этому способному и толковому дельцу, мистер Хэкелмайер, - возразил Эддисон. |
| "Almost any one who starts out to do things successfully and intelligently is sure to stir up a great deal of feeling. | - Имейте в виду, что успеху в делах почти всегда сопутствует зависть. |
| The particular men you mention seem to feel that they have a sort of proprietor's interest in Chicago. | Лица, которых вы изволили упомянуть, хотят распоряжаться в Чикаго, как у себя на плантации. |
| They really think they own it. | Они, по-видимому, считают этот город своей собственностью. |
| As a matter of fact, the city made them; they didn't make the city." | А уж если на то пошло, так не они создали Чикаго, а Чикаго создал их. |
| Mr. Haeckelheimer lifted his eyebrows. | Мистер Хэкелмайер поднял брови. |
| He laid two fine white hands, plump and stubby, over the lower buttons of his protuberant waistcoat. | Сложил на округлим, выпиравшем из-под жилета брюшке холеные, пухлые ручки с короткими пальцами. |
| "Public favor is a great factor in all these enterprises," he almost sighed. | - Благорасположение общества - немаловажный фактор в такого рода делах, - со вздохом промолвил он. |
| "As you know, part of a man's resources lies in his ability to avoid stirring up opposition. | - Как вам известно, богатство человека наполовину заключается в его умении ладить с нужными людьми. |
| It may be that Mr. Cowperwood is strong enough to overcome all that. | Очень может быть, что мистер Каупервуд достаточно силен, чтобы преодолеть все эти препятствия. |
| I don't know. | Не знаю, не знаю. |
| I've never met him. | Мне с ним встречаться не доводилось. |
| I'm just telling you what I hear." | Я говорю только то, что слышал. |
| This offish attitude on the part of Mr. Haeckelheimer was indicative of a new trend. | Сдержанно-чопорная манера мистера Хэкелмайера предвещала неблагоприятную для Каупервуда погоду. |
| The man was enormously wealthy. | Банкир этот был чудовищно богат. |
| The firm of Haeckelheimer, Gotloeb & Co. represented a controlling interest in some of the principal railways and banks in America. | Фирма "Хэкелмайер, Готлеб и К°" контролировала целый ряд железнодорожных магистралей и наиболее крупных банков страны. |
| Their favor was not to be held in light esteem. | Мнением этих людей пренебрегать не приходилось. |