Mr. Cowperwood is a very able man, as I understand it, but if all these influential men are opposed to him they can make him a great deal of trouble.Мистер Каупервуд, по-видимому, очень способный и толковый делец, но если все эти господа так восстановлены против него, они еще доставят ему немало хлопот.
The public is very easily aroused."Возбудить против него общественное мнение сейчас дело не хитрое.
"You do a very able man a great injustice, Mr. Haeckelheimer," Addison retorted.- Вы очень несправедливы к этому способному и толковому дельцу, мистер Хэкелмайер, - возразил Эддисон.
"Almost any one who starts out to do things successfully and intelligently is sure to stir up a great deal of feeling.- Имейте в виду, что успеху в делах почти всегда сопутствует зависть.
The particular men you mention seem to feel that they have a sort of proprietor's interest in Chicago.Лица, которых вы изволили упомянуть, хотят распоряжаться в Чикаго, как у себя на плантации.
They really think they own it.Они, по-видимому, считают этот город своей собственностью.
As a matter of fact, the city made them; they didn't make the city."А уж если на то пошло, так не они создали Чикаго, а Чикаго создал их.
Mr. Haeckelheimer lifted his eyebrows.Мистер Хэкелмайер поднял брови.
He laid two fine white hands, plump and stubby, over the lower buttons of his protuberant waistcoat.Сложил на округлим, выпиравшем из-под жилета брюшке холеные, пухлые ручки с короткими пальцами.
"Public favor is a great factor in all these enterprises," he almost sighed.- Благорасположение общества - немаловажный фактор в такого рода делах, - со вздохом промолвил он.
"As you know, part of a man's resources lies in his ability to avoid stirring up opposition.- Как вам известно, богатство человека наполовину заключается в его умении ладить с нужными людьми.
It may be that Mr. Cowperwood is strong enough to overcome all that.Очень может быть, что мистер Каупервуд достаточно силен, чтобы преодолеть все эти препятствия.
I don't know.Не знаю, не знаю.
I've never met him.Мне с ним встречаться не доводилось.
I'm just telling you what I hear."Я говорю только то, что слышал.
This offish attitude on the part of Mr. Haeckelheimer was indicative of a new trend.Сдержанно-чопорная манера мистера Хэкелмайера предвещала неблагоприятную для Каупервуда погоду.
The man was enormously wealthy.Банкир этот был чудовищно богат.
The firm of Haeckelheimer, Gotloeb & Co. represented a controlling interest in some of the principal railways and banks in America.Фирма "Хэкелмайер, Готлеб и К°" контролировала целый ряд железнодорожных магистралей и наиболее крупных банков страны.
Their favor was not to be held in light esteem.Мнением этих людей пренебрегать не приходилось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги