| It was plain that these rumors against Cowperwood in New York, unless offset promptly by favorable events in Chicago, might mean-in the large banking quarters, anyhow-the refusal of all subsequent Cowperwood issues. | Распространение в Нью-Йорке таких опасных для Каупервуда слухов могло привести к тому, что банкирские дома - крупные банкирские дома во всяком случае - откажутся принимать его акции, если только в Чикаго не произойдет в ближайшее время каких-либо благоприятных для него событий. |
| It might even close the doors of minor banks and make private investors nervous. | Примеру крупных банков последуют мелкие, а отдельные держатели акций придут в крайне тревожное состояние. |
| Addison's report of all this annoyed Cowperwood no little. | Сообщение Эддисона о результатах его поездки весьма раздосадовало Каупервуда. |
| It made him angry. He saw in it the work of Schryhart, Hand, and others who were trying their best to discredit him. | Он был очень зол, прекрасно понимая, что все это дело рук Хэнда, Шрайхарта и их шайки, которая всеми силами старалась подорвать его кредит. |
| "Let them talk," he declared, crossly. | - Ладно, пусть их треплют языками, - сказал он грубо. |
| "I have the street-railways. They're not going to rout me out of here. | - Городские железные дороги принадлежат мне, Хэндовской шайке не удастся выкурить меня из города. |
| I can sell stocks and bonds to the public direct if need be! | Я могу продавать акции и облигации непосредственно самим вкладчикам, если на то пошло! |
| There are plenty of private people who are glad to invest in these properties." | Найдется немало охотников вложить деньги в такое доходное предприятие. |
| At this psychological moment enter, as by the hand of Fate, the planet Mars and the University. | Но в этот напряженный момент в дело совершенно неожиданно вмешалась судьба в лице Чикагского университета и планеты Марс. |
| This latter, from having been for years a humble Baptist college of the cheapest character, had suddenly, through the beneficence of a great Standard Oil multimillionaire, flared upward into a great university, and was causing a stir throughout the length and breadth of the educational world. | Университет этот в течение многих лет был всего лишь захудалым баптистским колледжем, пока однажды по прихоти некоего архимиллионера, одного из основных акционеров "Стандарт-Ойл", не превратился в знаменитое учебное заведение, привлекшее к себе взоры всего ученого мира. |
| It was already a most noteworthy spectacle, one of the sights of the city. | Университет стал одной из достопримечательностей города. |
| Millions were being poured into it; new and beautiful buildings were almost monthly erected. | В него ежегодно вкладывались миллионы долларов, что ни месяц воздвигались новые здания. |
| A brilliant, dynamic man had been called from the East as president. | Энергичный, разносторонне образованный ученый был приглашен из Восточных штатов на пост ректора. |