There were still many things needed-dormitories, laboratories of one kind and another, a great library; and, last but not least, a giant telescope-one that would sweep the heavens with a hitherto unparalleled receptive eye, and wring from it secrets not previously decipherable by the eye and the mind of man.И все-таки еще многого не хватало: не было общежития, лаборатории, хорошей библиотеки и, наконец, - что тоже было отнюдь немаловажно, -большого телескопа, который мог бы обследовать небо с еще непревзойденной зоркостью и вырвать у него тайны, считавшиеся дотоле недоступными ни уму, ни глазу человека.
Cowperwood had always been interested in the heavens and in the giant mathematical and physical methods of interpreting them.Звездное небо и величественные математические и физические методы его изучения всегда интересовали Каупервуда.
It so happened that the war-like planet, with its sinister aspect, was just at this time to be seen hanging in the west, a fiery red; and the easily aroused public mind was being stirred to its shallow depth by reflections and speculations regarding the famous canals of the luminary.В описываемое нами время нареченная столь воинственным именем планета, зловеще мерцая, висела в западной части небосвода, и кроваво-огненное светило это вызывало в падких до всего непостижимого или неразгаданного человеческих умах беспокойное любопытство: все только и говорили, что о пресловутых каналах на Марсе.
The mere thought of the possibility of a larger telescope than any now in existence, which might throw additional light on this evasive mystery, was exciting not only Chicago, but the whole world.Мысль о возможности создания нового телескопа, более сильного, чем все до той поры существовавшие, телескопа, который пролил бы свет на эту неразрешимую загадку, волновала умы не только в Чикаго, но и во всем мире.
Late one afternoon Cowperwood, looking over some open fields which faced his new power-house in West Madison Street, observed the planet hanging low and lucent in the evening sky, a warm, radiant bit of orange in a sea of silver.Как-то в сумерки Каупервуд, взглянув на необъятный небесный простор, открывавшийся из окна его новой силовой станции на Вест-Мэдисон авеню, увидел эту планету: она стояла низко над горизонтом, мерцая теплым оранжевым светом на бледном и чистом вечернем небосклоне.
He paused and surveyed it.Каупервуд задержался у окна, чтобы поглядеть на нее.
Was it true that there were canals on it, and people?Правда ли, что ее населяют разумные существа и что они соорудили каналы?
Life was surely strange.Жизнь поистине странная штука.
One day not long after this Alexander Rambaud called him up on the 'phone and remarked, jocosely:А еще через несколько дней Александр Рэмбо позвонил ему по телефону и сказал шутливо:
"I say, Cowperwood, I've played a rather shabby trick on you just now.- Вы знаете, Каупервуд, я только что сыграл с вами довольно скверную шутку.
Doctor Hooper, of the University, was in here a few minutes ago asking me to be one of ten to guarantee the cost of a telescope lens that he thinks he needs to run that one-horse school of his out there.У меня был доктор Хупер, ректор университета, и предложил мне войти в число десяти лиц, которые могли бы сообща гарантировать ему приобретение объектива для нового телескопа. Он, как видно, убежден, что без этого телескопа его заштатный университетик никак обойтись не может.
I told him I thought you might possibly be interested.Я сказал ему, что это предложение может, пожалуй, заинтересовать и вас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги