Which is it?Меня или его?
If you're so crazy about him that you can't leave home for a month or so you certainly can't care much about me."Если ты так к нему привязана, что даже на месяц не в силах с ним расстаться, то уж, значит, ко мне у тебя нет никакого чувства.
Aileen, however, because of her long experience with Cowperwood, was more than a match for Lynde.Эйлин, конечно, сумела бы ему ответить, - после стольких стычек с Каупервудом это не составляло для нее труда.
At the same time she was afraid to let go of him for fear that she should have no one to care for her.Но она боялась потерять Линда, боялась одиночества.
She liked him.Кроме того, он ей нравился.
He was a happy resource in her misery, at least for the moment.Он служил для нее хоть небольшим, но все же утешением в ее печалях - по крайней мере в настоящую минуту.
Yet the knowledge that Cowperwood looked upon this affair as a heavy blemish on her pristine solidarity cooled her.С другой стороны, сознание, что Каупервуд рассматривает эту связь как пятно на ее доселе безупречной добродетели, охлаждало в ней всякое чувство к Линду.
At the thought of him and of her whole tarnished and troubled career she was very unhappy.Мысль о муже и о своей запятнанной и загубленной жизни приводила ее в отчаяние.
"Hell!" Lynde had repeated, irritably, "stay if you want to.- Черт! - раздраженно повторил Линд. - Не хочешь ехать, так и не надо.
I'll not be trying to over-persuade you-depend on that."Умолять тебя я не собираюсь.
They quarreled still further over this matter, and, though they eventually made up, both sensed the drift toward an ultimately unsatisfactory conclusion.Они еще долго ссорились, и хотя в конце концов помирились, но оба чувствовали, что дело идет к разрыву.
It was one morning not long after this that Cowperwood, feeling in a genial mood over his affairs, came into Aileen's room, as he still did on occasions, to finish dressing and pass the time of day.Вскоре после этого разговора Каупервуд, которому последнее время очень везло, в весьма приподнятом настроении зашел утром в спальню к Эйлин, как он иногда еще делал, чтобы закончить у нее свой туалет и поболтать.
"Well," he observed, gaily, as he stood before the mirror adjusting his collar and tie, "how are you and Lynde getting along these days-nicely?"- Ну, - весело сказал он, завязывая галстук перед зеркалом. - Как там у вас с Линдом? Воркуете?
"Oh, you go to the devil!" replied Aileen, flaring up and struggling with her divided feelings, which pained her constantly.- Не смей так говорить! - вспыхнула Эйлин, задетая за живое: противоречивые чувства уже вконец измучили ее.
"If it hadn't been for you there wouldn't be any chance for your smarty 'how-am-I-getting-alongs.'- Кто, скажи пожалуйста, в этом виноват, как не ты сам? Да еще шуточки теперь отпускаешь, - что там у вас, да как там у вас!
I am getting along all right-fine-regardless of anything you may think.Очень хорошо у нас - великолепно.
He's as good a man as you are any day, and better.Он прекрасный любовник, - не хуже тебя, а может, даже и лучше.
I like him.Я его люблю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги