| Which is it? | Меня или его? |
| If you're so crazy about him that you can't leave home for a month or so you certainly can't care much about me." | Если ты так к нему привязана, что даже на месяц не в силах с ним расстаться, то уж, значит, ко мне у тебя нет никакого чувства. |
| Aileen, however, because of her long experience with Cowperwood, was more than a match for Lynde. | Эйлин, конечно, сумела бы ему ответить, - после стольких стычек с Каупервудом это не составляло для нее труда. |
| At the same time she was afraid to let go of him for fear that she should have no one to care for her. | Но она боялась потерять Линда, боялась одиночества. |
| She liked him. | Кроме того, он ей нравился. |
| He was a happy resource in her misery, at least for the moment. | Он служил для нее хоть небольшим, но все же утешением в ее печалях - по крайней мере в настоящую минуту. |
| Yet the knowledge that Cowperwood looked upon this affair as a heavy blemish on her pristine solidarity cooled her. | С другой стороны, сознание, что Каупервуд рассматривает эту связь как пятно на ее доселе безупречной добродетели, охлаждало в ней всякое чувство к Линду. |
| At the thought of him and of her whole tarnished and troubled career she was very unhappy. | Мысль о муже и о своей запятнанной и загубленной жизни приводила ее в отчаяние. |
| "Hell!" Lynde had repeated, irritably, "stay if you want to. | - Черт! - раздраженно повторил Линд. - Не хочешь ехать, так и не надо. |
| I'll not be trying to over-persuade you-depend on that." | Умолять тебя я не собираюсь. |
| They quarreled still further over this matter, and, though they eventually made up, both sensed the drift toward an ultimately unsatisfactory conclusion. | Они еще долго ссорились, и хотя в конце концов помирились, но оба чувствовали, что дело идет к разрыву. |
| It was one morning not long after this that Cowperwood, feeling in a genial mood over his affairs, came into Aileen's room, as he still did on occasions, to finish dressing and pass the time of day. | Вскоре после этого разговора Каупервуд, которому последнее время очень везло, в весьма приподнятом настроении зашел утром в спальню к Эйлин, как он иногда еще делал, чтобы закончить у нее свой туалет и поболтать. |
| "Well," he observed, gaily, as he stood before the mirror adjusting his collar and tie, "how are you and Lynde getting along these days-nicely?" | - Ну, - весело сказал он, завязывая галстук перед зеркалом. - Как там у вас с Линдом? Воркуете? |
| "Oh, you go to the devil!" replied Aileen, flaring up and struggling with her divided feelings, which pained her constantly. | - Не смей так говорить! - вспыхнула Эйлин, задетая за живое: противоречивые чувства уже вконец измучили ее. |
| "If it hadn't been for you there wouldn't be any chance for your smarty 'how-am-I-getting-alongs.' | - Кто, скажи пожалуйста, в этом виноват, как не ты сам? Да еще шуточки теперь отпускаешь, - что там у вас, да как там у вас! |
| I am getting along all right-fine-regardless of anything you may think. | Очень хорошо у нас - великолепно. |
| He's as good a man as you are any day, and better. | Он прекрасный любовник, - не хуже тебя, а может, даже и лучше. |
| I like him. | Я его люблю. |