| "Hell!" he said. | - Черт! - сказал он. |
| "I know how it is with you. | - Думаешь, я не понимаю, что с тобой творится? |
| You still stick to him, even when he treats you like a dog. | Ты не можешь его забыть, хоть он и обращается с тобой как с собакой. |
| You pretend not to love him when as a matter of fact you're mad about him. | Ты уверяешь, что разлюбила его, а сама сходишь по нем с ума. |
| I've seen it all along. | Я давно это вижу. |
| You don't really care anything about me. | Меня ты нисколько не любишь. |
| You can't. | Где уж там! |
| You're too crazy about him." | Ты только о нем и думаешь. |
| "Oh, shut up!" replied Aileen, irritated greatly for the moment by this onslaught. | - Оставь, пожалуйста! - сердито крикнула Эйлин, раздраженная этим обвинением. |
| "You talk like a fool. | - Не говори глупостей. |
| I'm not anything of the sort. | Все это вздор. |
| I admire him. | Я восхищаюсь им, это правда. |
| How could any one help it?" (At this time, of course, Cowperwood's name was filling the city.) "He's a very wonderful man. | И не одна я. (Как раз в эти дни имя Каупервуда гремело по всему Чикаго.) Он удивительный человек. |
| He was never brutal to me. | И он никогда не бывал со мною груб. |
| He's a full-sized man-I'll say that for him." | Он настоящий мужчина, надо отдать ему справедливость. |
| By now Aileen had become sufficiently familiar with Lynde to criticize him in her own mind, and even outwardly by innuendo, for being a loafer and idler who had never created in any way the money he was so freely spending. | К этому времени Эйлин настолько уже освоилась с Линдом, что могла смотреть на него со стороны: ей теперь случалось осуждать его про себя; она считала его бездельником, неспособным заработать хотя бы грош из тех денег, которые он так широко тратил, и порой она, не стесняясь, давала ему это понять. |
| She had little power to psychologize concerning social conditions, but the stalwart constructive persistence of Cowperwood along commercial lines coupled with the current American contempt of leisure reflected somewhat unfavorably upon Lynde, she thought. | Она не рассуждала о влиянии социальных условий на характер, ибо мало что в этом понимала; но сопоставление Линда с Каупервудом - энергичным и неутомимым дельцом, зачинателем многих предприятий, а также свойственное Америке того времени презрение к праздности заставляло ее делать выводы не в пользу своего возлюбленного. |
| Lynde's face clouded still more at this outburst. | Сейчас, после этой ее вспышки, Линд еще больше помрачнел. |
| "You go to the devil," he retorted. | - Черт подери, - буркнул он. |
| "I don't get you at all. | - Я тебя не понимаю. |
| Sometimes you talk as though you were fond of me. At other times you're all wrapped up in him. | Иногда мне кажется, что ты любишь меня, а иногда, что ты по уши влюблена в него. |
| Now you either care for me or you don't. | Решай, кого же ты, наконец, любишь? |