| At least he's fond of me, and that's more than you are. | И он меня любит, не то, что ты. |
| Why should you care what I do? You don't, so why talk about it? I want you to let me alone." | И, пожалуйста, оставь меня в покое. Тебя ничуть не интересует, как я живу, так нечего и притворяться. |
| "Aileen, Aileen, how you carry on! | - Эйлин, Эйлин, ну зачем ты так! |
| Don't flare up so. | Не сердись. |
| I meant nothing by it. | Я вовсе не хотел тебя обидеть. |
| I'm sorry as much for myself as for you. | Право, я очень огорчен и за тебя и за себя. |
| I've told you I'm not jealous. | Я не ревнив, я же тебе говорил. |
| You think I'm critical. | Ты думаешь, я тебя осуждаю? |
| I'm not anything of the kind. | Да нет же, нисколько. |
| I know how you feel. | Я отлично понимаю твое состояние. |
| That's all very good." | И от души тебе сочувствую. |
| "Oh yes, yes," she replied. | - Конечно, - проговорила Эйлин. - Конечно, ты мне сочувствуешь. |
| "Well, you can keep your feelings to yourself. | Только знаешь что? Ты уж оставь свое сочувствие при себе. |
| Go to the devil! | К черту! |
| Go to the devil, I tell you!" | К черту! К черту! |
| Her eyes blazed. | - Глаза ее сверкали. |
| He stood now, fully dressed, in the center of the rug before her, and Aileen looked at him, keen, valiant, handsome-her old Frank. | Каупервуд уже кончил одеваться и стоял сейчас перед Эйлин - оживленный, смелый, красивый -ее прежний Фрэнк! |
| Once again she regretted her nominal faithlessness, and raged at him in her heart for his indifference. | Она снова горько пожалела о своей ненужной измене, снова пришла в ярость от его равнодушия. |
| "You dog," she was about to add, "you have no heart!" but she changed her mind. | "Негодяй! - хотела крикнуть она. - Бессердечное животное!" Но что-то в ней надломилось. |
| Her throat tightened and her eyes filled. | К горлу подкатил комок, глаза наполнились слезами. |
| She wanted to run to him and say: | Ей захотелось подбежать к нему, воскликнуть: |
| "Oh, Frank, don't you understand how it all is, how it all came about? | "Фрэнк, неужели ты не видишь, что со мной, неужели не понимаешь, почему это случилось? |
| Won't you love me again-can't you?" | Неужели ты уж никогда не сможешь любить меня по-прежнему?" |
| But she restrained herself. | Но она сдержалась. |
| It seemed to her that he might understand-that he would, in fact-but that he would never again be faithful, anyhow. | Подумала, что понять он ее, может быть, и способен, и даже наверное поймет, но обманывать все равно не перестанет. |